產(chǎn)品說明書是指以文體的方式對某產(chǎn)品進行相對的詳細表述,使人認識、了解到某產(chǎn)品。其基本特點有真實性、科學性、條理性、通俗性和實用性。產(chǎn)品說明書的結構通常由標題、正文和落款三個部分構成。正文是產(chǎn)品說明書的主題、核心部分。每一件產(chǎn)品推向市場時都會配備相應的說明內(nèi)容,內(nèi)容豐富的會單獨配上說明書,內(nèi)容簡單的則會直接印在產(chǎn)品包裝上。當產(chǎn)品需要出口至海外時,這些說明內(nèi)容就需要進行翻譯了。產(chǎn)品說明書翻譯的語言特點都有哪些?這里語言橋翻譯公司就來介紹一下產(chǎn)品說明書翻譯的語言特點。產(chǎn)品說明書根據(jù)其自身的需求形成了自己的語言特點,在翻譯時需要十分注意這些差別與特點。
1、語言的可讀性
產(chǎn)品說明書比較接近平民化,任何文化層次的用戶看到商品說明書都能夠流暢閱讀,并且領會其中意思,這是產(chǎn)品說明書翻譯應該達到的效果,所以譯員在商品說明書翻譯過程中應該考慮翻譯的可讀性。
2、語言的感染力
產(chǎn)品說明書翻譯不僅有介紹商品功能方面的作用,同時還有一定的廣告效應,例如進口化枚品,不用夸大其詞,但是也要服務會顧客的心理,翻譯過程中盡量讓語言富有感染力。
3、養(yǎng)成英漢兩種語言的對比習慣
翻譯完成之后譯員最好能夠對兩種語言進行明確的對比,發(fā)現(xiàn)兩種語言的異同。保證兩種語言表達的內(nèi)容相近,同時也可以學習不同的表達方式。
以上就是海歷陽光翻譯公司就產(chǎn)品說明書翻譯的語言特點都有哪些的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在產(chǎn)品說明書翻譯的工作。如果您有產(chǎn)品說明書翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。