在线看岛国av高清_久久av不卡人妻一区二区三区_曰韩亚洲av人人夜夜澡人人爽_国产手机在线αv片无码

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
廣告翻譯常用的四種方法 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯知識

"廣告"一詞是英文"Advertising"的譯名。據(jù)考證,英文"Advertising"這個(gè)詞來源于拉丁語--Adverture,最初的意思是吸引人注意,帶有通知、誘導(dǎo)、披露的意思。后來Adverture這個(gè)詞在中古英語時(shí)代(約公元1300-1475年)演變?yōu)锳dvertise,其含義拓寬為:"使某人注意到某件事"或"通知?jiǎng)e人某件事,以引起他人的注意"。從人類的發(fā)展歷史來看,廣告是人類社會中無所不在、無時(shí)不有的活動。人類祖先開始利用姿態(tài)、聲音、火光進(jìn)行廣告?zhèn)鞑?,后來又發(fā)明和運(yùn)用語言與文字,擴(kuò)大了廣告?zhèn)鞑サ纳疃群蛷V度。大眾傳播媒體的出現(xiàn),使人類廣告?zhèn)鞑ピ俅伟l(fā)生質(zhì)的變化。廣告現(xiàn)象的普遍性及其作用的廣泛性,使得國內(nèi)外許多專家、學(xué)者紛紛探索廣告的含義。由于廣告媒體各式各樣,廣告模式各不相同,廣告機(jī)制各有所長,廣告外延紛繁龐雜,加之人們探究廣告所選擇的角度又不盡相同,所分析的廣告?zhèn)让嫔踔链笙鄰酵?,因此不同的理論學(xué)派對廣告的認(rèn)識難免各執(zhí)己見。這些不同流派的廣告定義,由于它們從不同角度揭示了廣告的現(xiàn)象,給我們描繪了廣告的基本輪廓,因而對我們科學(xué)地理解廣告的含義是十分有益的。

還記得“bigger than bigger”那句雷人的翻譯嗎?“比大更大”!最后還是來自寶島臺灣的“豈止于大”救了場。

  廣告翻譯看似簡單,實(shí)際很多人都不知道廣告英語翻譯是什么東西。

  其實(shí)廣告英語翻譯是一種公眾性的信息交流活動,它以付費(fèi)的方式通過報(bào)刊、電視、廣播等向公眾介紹產(chǎn)品、服務(wù)或觀念,對一項(xiàng)產(chǎn)品的推廣起著極其重要的作用。

  廣告英語翻譯不僅是一種經(jīng)濟(jì)活動,而且是傳播文化的主要媒介。那么怎樣才能做到完美的廣告翻譯呢?下面向大家介紹一下。

 

導(dǎo)游詞.jpg

一、廣告英語翻譯是一種再創(chuàng)造的過程,翻譯者應(yīng)盡量挖掘產(chǎn)品在譯語文化上的共同特性,使譯文更符合譯入語習(xí)慣,易于讀者接受。

  翻譯時(shí)要在把握功能對等的原則下,注意一些基本的技巧和方法。

 

二、直譯

 

譯文在符合譯入語語言規(guī)范,又不會引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,既保留了原文的內(nèi)容,又保留原文的形式。

  例1:Look young in only two weeks.(兩周之內(nèi)變年輕)

  這則化裝品廣告使我們想起中國有句關(guān)于美容香皂的廣告詞:“今年二十,明年十八”。

  兩者可謂異曲同工。它運(yùn)用夸張手法,使廣告產(chǎn)生了極大的藝術(shù)感染力。

 

三、套譯

  所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營造一種親切的氛圍,使譯語讀者有一種似曾相識的感覺,從而引起共鳴。

  例1:隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險(xiǎn)。(A friend in need is a friend indeed)

  這則速效救心丸廣告用了中國人喜聞樂見的四字格,并運(yùn)用反復(fù)和排比,突出了藥品的優(yōu)點(diǎn)。

  其英語廣告套用英語諺語,應(yīng)用反復(fù)和擬人手法,將救心丸比擬成朋友,在患難中隨時(shí)對你施以援手。這種譯法比直譯更能引起共鳴。

  日本三菱汽車公司向我國市場銷售產(chǎn)品時(shí)使用下面廣告:“古有千里馬,今有三菱車”。

  該廣告詞巧妙地利用了中國諺語,使中國消費(fèi)者讀來有親切感,進(jìn)而引起了購買欲。

 

四、意譯

  當(dāng)中英文的詞序、語法結(jié)構(gòu)和修辭手段存在很大差異時(shí),應(yīng)采用意譯。

  譯者必須擺脫原文形式,充分發(fā)揮想象力,使廣告更符合譯入語文化。

  例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵蓋一切的籃球鞋)

  廣告中的5個(gè)w(Y應(yīng)作why)原本是指一篇報(bào)道性的新聞應(yīng)具有的要點(diǎn),這里指“包括一切要素”的意思。意譯比直譯更明了。

  例2:本品可即開即食。(Ready to serve)

  若直譯為Opening and eating immediately,會讓外國人誤以為該品不易存放,所以采用意譯法以便使國外消費(fèi)者產(chǎn)生相同的聯(lián)想。

  綜上所述,翻譯廣告時(shí)首先要了解廣告自身的特點(diǎn)。

  以譯文是否達(dá)到與原文相同的宣傳效果為標(biāo)準(zhǔn),并且注意文化背景的差異,選擇恰當(dāng)?shù)姆g技巧,做到語言自然、準(zhǔn)確、簡潔、易懂,以迎合不同受眾的心理,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)廣告的目的。

 所以,廣告翻譯是一項(xiàng)高深的技術(shù)活,想要提高廣告翻譯的技巧必須具備以上幾點(diǎn)的要求。

 

以上就是海歷陽光翻譯公司就廣告翻譯常用的四種方法的介紹,如果您有廣告翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。