合同翻譯一般是指對國際貿(mào)易中的合同、章程、條款的翻譯。翻譯國際貿(mào)易合同除了外語和漢語功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關(guān)合同本身的專業(yè)知識和國際貿(mào)易、國際匯總、會計(jì)學(xué)、運(yùn)輸學(xué)、保險(xiǎn)學(xué)、法學(xué)等 方面知識。要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認(rèn)真研究學(xué)習(xí)合同范本和相關(guān)知識,并進(jìn)行大量的合同翻譯實(shí)踐。對于合同而言,規(guī)范性、專業(yè)性是其基本特征。合同翻譯譯員在翻譯過程中,正確使用符合合同文本的詞匯,有助于確保合同翻譯文本的準(zhǔn)確規(guī)范,提高合同翻譯的水平和質(zhì)量。下面,海歷陽光翻譯教大家如何準(zhǔn)確的使用詞匯。
1、合同翻譯要使用正式的詞匯。根據(jù)合同語言的特點(diǎn),合同翻譯過程中要選用正式的書面語或法律性詞語。書面語和法律詞語的使用,是衡量合同文本是否規(guī)范、具有法律效力的標(biāo)志之一,翻譯人員要認(rèn)真研讀相關(guān)法律法規(guī)和材料,特別是對涉及的重要法律條款和合同條款,要進(jìn)行反復(fù)斟酌,選擇適合合同文本文體格式的詞匯。
2、合同翻譯要使用專業(yè)術(shù)語。運(yùn)用術(shù)語的多少和準(zhǔn)確程度,反映了合同翻譯人員的能力和水平。合同文本中涉及大量的政治、經(jīng)濟(jì)等專業(yè)術(shù)語,這些專業(yè)術(shù)語具有特定的內(nèi)涵、特定的指向,翻譯人員必須學(xué)會正確理解其含義,在語言轉(zhuǎn)換中選擇與之對應(yīng)的專業(yè)術(shù)語,準(zhǔn)確適用。
3、合同翻譯要運(yùn)用好重復(fù)的方法。合同中貫用的重復(fù)等技法,翻譯時(shí)候要靈活運(yùn)用,既能使譯文符合法律問題的特點(diǎn),又能發(fā)揮合同明確義務(wù)、保障權(quán)益的作用。合同翻譯要認(rèn)真熟讀文本,特別是文本反復(fù)強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容,比如相關(guān)合同條款、數(shù)字等,直接關(guān)系合同雙方的利益,對于重要的專有名詞、固定用語、時(shí)間、金額、度量衡等,一定要遵照合同文本內(nèi)容,準(zhǔn)確翻譯。
以上就是海歷陽光翻譯公司就合同翻譯怎么能準(zhǔn)確的使用詞匯的介紹,如果您有合同翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。