在线看岛国av高清_久久av不卡人妻一区二区三区_曰韩亚洲av人人夜夜澡人人爽_国产手机在线αv片无码

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
公示語英語翻譯的方法介紹 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯知識

"公示語"意思是給公眾在公眾場合看的文字語言,是人們生活中最常見的實用語言,是一種公開和面對公眾的,以達(dá)到某種交際目的的特殊文體。由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要意義,對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導(dǎo)致不良后果。錯誤的翻譯會影響一個城市、一個地區(qū)的形象和對外交流,也給外國游客帶來諸多不便。

公示語可以說是我們?nèi)粘I钪凶畛R姷降挠⒄Z了,絕大多數(shù)的公共場合都有公示語與相應(yīng)的英語翻譯,在一些景區(qū)還會有多語的翻譯。公示語通常都十分簡單,但即便如此我們還是常能夠看到讓人啼笑皆非的翻譯,公示語的翻譯中強(qiáng)調(diào)“對等性”,但一味強(qiáng)調(diào)對等性就會導(dǎo)致很多中式英語的出現(xiàn)。這里海歷陽光翻譯公司就來分享一下對等性在英語公示語翻譯中的實際運用。

 

公共標(biāo)識.png

公示語英語翻譯

1:提示性公示語

提示性公示語沒有任何意義,僅起提示作用。幾乎不存在語境與意境現(xiàn)象,因此其對等性相對強(qiáng)

我們最近看到一篇論文中提到“出口”還是用exit更好的段落。作者深入的分析了exit與 way oute的用法,但筆者想若是用對等法來分析這問題的話,一切就簡單了因為我們可以查看到外國建筑物的出口一般都用exit而很少有 way outi的表達(dá)方法。更有甚者泉州汽車站竟“創(chuàng)造性”的用 way In來表示“進(jìn)ロ”??戳诉@些中國人自創(chuàng)的英語外國朋友不知有何感想。

倘若此翻譯者用對等性翻譯法的話,就不難發(fā)現(xiàn) entrance是"進(jìn)口"最常用的表達(dá)方法。同樣若用對等性翻譯法,"小心碰頭”就不會望文生義的翻譯成" take care of you head

因為根據(jù)英語國家的慣例"小心碰頭"的正確表達(dá)應(yīng)該是" mind your head"。再如店里的商品打8折,翻譯成80% discount似乎很正確,然而根據(jù)對等性原則,英語國家卻不用80% discount而是20%off。

 

2:指示性公示語

指示性公示語體現(xiàn)的是周到的信息服務(wù),其功能在于指示性服務(wù)內(nèi)容。語境與意境相對較弱,對等性強(qiáng)。

例如: department of Chinese language and literature中文系、 common room教師公用室、 office of the dean of studenti教務(wù)處、 office of the dean of college院長室。

此類表達(dá)地點指示性的公示語對等性很強(qiáng),一般可以采用直接引用外國公示語的方法。然而泉州汽車站卻將吸煙室翻譯成" smoke room"。這不得不讓人汗顏。眾所周知吸煙室的英語對等翻譯應(yīng)該是" smoking room。

 

3:限制性公示語

限制性公示語對相關(guān)公眾的行為動作提出要求、約束及要求,語言應(yīng)用直截了當(dāng),但不會使人感到雖硬、粗暴、無理。例如:slow慢行、 stop for check停車檢查、give way減速讓行、Stop停車讓行。

此類公示語動詞使用較為頻察,表示僅時常用ony例如: Staff only or Employees only游客止步、 ticket only!憑票入內(nèi)等。有了對等性翻譯的應(yīng)用也就不會將“游客止步”翻譯成中文式的 passenger stop here的笑話了。

 

4:強(qiáng)制性公示語

強(qiáng)制性公示語要求相關(guān)公眾必須或者不能采取任何行動。語言應(yīng)用強(qiáng)硬、直白、沒有商量的余地

例如: Closed to traffic禁止機(jī)動車通行、noU-turm禁止掉頭、 no overtaking禁止超車、 no parking禁止停車、don' t walk禁止通行等。此類公示語以祈使句居多,一般對等性較強(qiáng)。

 

5:宣傳號召性公示語

號召性公示語對公眾起宣傳、激勵、號召的作用。語言應(yīng)用一般予句子居多。此類公示語境與意境相對較強(qiáng),語法較為復(fù)雜。對等性相對較弱。但亦可借鑒英語的傳統(tǒng)表達(dá)方法,進(jìn)行變通對等翻譯。

例如:桂林市政府和中國翻譯協(xié)會2005年4月14日召開新聞發(fā)布會,面向世界征集“桂林山水佳天下"的最佳譯文,要求譯文優(yōu)美、貼切,既能準(zhǔn)確表達(dá)“桂林山水佳天下"的涵義,有符合譯語受眾的欣賞習(xí)慣及文字表達(dá)方式,易于傳頌。

很明顯這是文化背景與可接受的問題了。諺語有云: East or west, home is best.吳偉雄先生獲優(yōu)秀獎第一名的征譯文是: East or west, Guilin landscape is best!此翻譯法無不叫人拍案稱絕。

 

以上就是海歷陽光翻譯公司就公示語英語翻譯的方法介紹的介紹,如果您有公示語英語翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。