新聞 ,是指報紙、電臺、電視臺、互聯(lián)網(wǎng)等媒體經(jīng)常使用的記錄與傳播信息的 一種文體。是記錄社會、傳播信息、反映時代的一種文體。新聞概念有廣義與狹義之分。廣義上:除了發(fā)表于報刊、廣播、互聯(lián)網(wǎng)、電視上的評論與專文外的常用文本都屬于新聞,包括消息、通訊、特寫、速寫(有的將速寫納入特寫之列)等等; 狹義上:消息是用概括的敘述方式,以較簡明扼要的文字,迅速及時地報道附近新近發(fā)生的、有價值的事實,使一定人群了解。
一般而言,翻譯的研究大多離不開對等、等值、忠實原文的概念,而在新聞翻譯中,這些觀念和理論都是沒有用的。下面,海歷陽光翻譯為大家詳細(xì)解讀新聞翻譯的特點。
在新聞翻譯中找到忠實原文的譯文是很少見的,因為在新聞翻譯中,新聞工作者必須根據(jù)相關(guān)的媒體準(zhǔn)則,重新寫新聞報道。新聞翻譯通常要對原文作較大的修改,它是編輯的一個過程,譯者要不斷的對譯編的稿件進(jìn)行查對、修正、潤色、最后才能發(fā)表。
海歷陽光翻譯認(rèn)為,新聞翻譯與文學(xué)翻譯、科技翻譯很不相同,它有以下幾個特點:
1、講求時效:新聞翻譯必須在時效壓力下高速進(jìn)行。雖不能精雕細(xì)刻,但也不能粗制濫造。
2、可根據(jù)情況適當(dāng)增減:新聞翻譯有較大的自由,可以根據(jù)二次傳播的需要,在翻譯中作適當(dāng)?shù)脑鰷p。
3、符合新聞寫作的要求:譯語新聞必須體現(xiàn)新聞寫作的特點。
4、力求準(zhǔn)確:要對二次傳播的受眾高度負(fù)責(zé),譯文應(yīng)力求準(zhǔn)確,避免錯誤。
海歷陽光翻譯指出,由于新聞總是報道最新的事件和信息,所以比其他的問題更常遇到由于文化負(fù)載強的文字。從事新聞翻譯需要譯者在文化差異之間搭起理解的橋梁。文化因素處理不好,很可能造成讀者理解失敗。
海歷陽光翻譯強調(diào),新聞翻譯工作通常跟公眾生活、國家政治、社會變化、國際關(guān)系等相關(guān),這些有的涉及國家安全和國家的利益,翻譯工作者不得有半點馬虎。
以上就是海歷陽光翻譯公司就新聞翻譯都有哪些特點的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在新聞翻譯方面的工作。如果您有新聞翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。