俄語翻譯是將俄語與另外一種語言進(jìn)行轉(zhuǎn)化的活動(dòng),或者是從事這種活動(dòng)的人的簡(jiǎn)稱。俄語筆譯市場(chǎng)上,從服務(wù)對(duì)象看,俄羅斯、白俄羅斯、烏克蘭、中亞五國、蒙古(俄語為第二語言)帶來了巨大的翻譯市場(chǎng),從翻譯內(nèi)容看, 2/3的翻譯資料為科技材料。21世紀(jì)將是科技制勝時(shí)代。隨著全球化的發(fā)展,俄羅斯需要中國的輕工產(chǎn)品及技術(shù),中國也需要俄羅斯重工技術(shù)和礦業(yè)資源。各國的語言表達(dá)方式和語言邏輯順序是不同的,如果只是從單詞或是短語上來進(jìn)行翻譯,而且不了解原文的背景,就會(huì)使翻譯出來的文章變得令人費(fèi)解或是文不達(dá)意。又或者是按照詞面的意思來翻譯不考慮其實(shí)際意圖,就會(huì)顯得太過直接生硬。因此,需要將文字的意思擴(kuò)展開來,選擇適當(dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá),靈活的處理原文中出現(xiàn)的詞語,做到忠于原著來進(jìn)行翻譯,使文章或者是當(dāng)事人的表達(dá)更加清晰生動(dòng)。
隨著中俄兩國友好關(guān)系的持續(xù)發(fā)展,經(jīng)貿(mào)代表團(tuán)互訪頻繁。在經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中,俄語翻譯是促使相互交往、進(jìn)行交際的重要手段。那么,專業(yè)的俄語翻譯需要具備哪些能力?
海歷陽光翻譯公司認(rèn)為,在經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中翻譯的過程體現(xiàn)的是綜合運(yùn)用語言各方面知識(shí)的能力,而并非單純的語言轉(zhuǎn)換,要求翻譯出的譯文既要規(guī)范、符合本民族的語言習(xí)慣、通俗易懂,還要確切地、忠實(shí)地表達(dá)原文的內(nèi)容,因此,從事經(jīng)貿(mào)活動(dòng)的俄語翻譯要具備如下能力。
1、廣博的知識(shí)面
翻譯現(xiàn)場(chǎng)專業(yè)性根本無法預(yù)料,俄語翻譯在口譯現(xiàn)場(chǎng)很可能會(huì)遇到老板之間為了調(diào)整談判氣氛而聊一些跟工作無關(guān)的話題,這就要求翻譯在平時(shí)要注意積累,擁有百科全書式的知識(shí)儲(chǔ)備,以確保在翻譯現(xiàn)場(chǎng)能夠靈活應(yīng)變。在講話人說完最后一個(gè)字之前,你永遠(yuǎn)不知道他會(huì)說出什么來,作為一名優(yōu)秀的翻譯人員唯一能做的就是不斷擴(kuò)大自己的知識(shí)面,才能才各個(gè)場(chǎng)合信手拈來的翻譯。
2、必要的翻譯技巧
海歷陽光翻譯的翻譯專家指出,能講好俄語僅僅是做俄語翻譯最基本的條件,是必要條件,不是充分條件。能聽懂是一回事,能記住并且準(zhǔn)確流利地轉(zhuǎn)換成另一種語言,是另一回事。如果俄語翻譯不具備必要的翻譯技巧,很難靈活的應(yīng)對(duì)翻譯過程中出現(xiàn)各種問題。
3、完美主義精神
有人說翻譯是遺憾的藝術(shù),的確如此。翻譯可能永遠(yuǎn)達(dá)不到盡善盡美,但是翻譯人員必須有力圖使它盡量接近完美的精神。一個(gè)好翻譯,必須對(duì)自己的翻譯永不滿足,才能不斷進(jìn)步。
海歷陽光翻譯公司擁有豐富的俄語翻譯經(jīng)驗(yàn),涉及領(lǐng)域主要包括石油、工程、建筑、電力、軍事、貿(mào)易、文學(xué)創(chuàng)作等,翻譯資源也及為廣泛,專業(yè)的俄語翻譯能夠幫助企業(yè)在經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中進(jìn)行有效的溝通,更順利的促成合作。
以上就是海歷陽光翻譯公司就做好俄語翻譯需要具備哪些能力的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在俄語翻譯方面的工作。如果您有俄語翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。