日語,文字、書寫方式、書本(紙張等)上的表現(xiàn)方式稱為日文,是一種主要為日本列島上大和民族所使用的語言。雖然并沒有精確的日語使用人口的統(tǒng)計,不過計算日本國內的人口以及居住在日本國外的海外日裔人群,日語使用者應超過一億三千萬人。幾乎所有在日本出生長大的日本國民都以日語為母語。此外,對于失聰者,有對應日語文法及音韻系統(tǒng)的日本手語存在。日語與漢語的聯(lián)系很密切,在古代(唐朝)的時候,由于受到漢文化的影響,大量的古代漢語詞匯隨著漢字由中國東北的渤海國和朝鮮等地被傳入日本,到了近代的時候,由于明治維新,日本學習西方,大量的歐美詞匯被引入日本(主要是英文,當然也有德文和法文),又由日本人重新組合成大量現(xiàn)代日語詞匯并被傳到鄰近的中韓兩國,因此被漢語采用,如電話、干部、共產黨、社會主義、機器、生產、經濟、教育、軍事、列強、物理、數(shù)學、化學、生物。英語、航空母艦等等。
眼下日語作為一門常用語種,學習的人數(shù)越來越多了。每一年報考N1、N2的人數(shù)也在逐步增長。日語翻譯需要具備很多基本功。翻譯是一個慢工出細活的東西,我們在翻譯上要注意很多東西,才能避免差錯。專業(yè)翻譯公司海歷陽光翻譯給大家分享一些日語翻譯上的特點及技巧。
從漢字語法結構上看日語雖然看起來很多單詞都與漢語很相仿,但是他的語法關系卻和漢語不太一樣。日語句子一般有以下的3個特點:
1.日語句子中,一般都是主語在前,謂語在后
2.被修飾語在修飾語之后
3.句子是肯定還是否定要到句子末尾才知道
日語翻譯的時候可以采用以下的翻譯技巧:
一、反譯
日語句子中經常喜歡用雙重否定來表示肯定,這時我們可以采用反譯的方式,即采取肯定的方式來表達原文,這樣表達會更自然更準確。
二、轉譯
日語和漢語因為畢竟文化背景不同,很多詞或許沒有相對應的漢語意思,這時我們可以使用轉譯的方式,用其他的詞進行翻譯。
三、變譯
改變原句相互關系從而是譯文更符合漢語的表達習慣。這種方法改變較大,務必把握好度,不能改變原文的意思。
四、移譯
日語和漢語的定語語序不同,通常來說,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領屬性定語要放在后面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時要把限定性定語移到前面來翻譯。
五、加譯
在翻譯過程中增加一些副詞、助詞等等使句子更加通順,但要注意不能改變原文的意思。
海歷陽光翻譯在日語口譯、筆譯上擁有資深的行業(yè)經驗,我們擁有優(yōu)秀的翻譯團隊,旨在給客戶提供一個全方位的日語翻譯服務,響應速度快、服務質量高。
以上就是海歷陽光翻譯公司就日語翻譯的特點及技巧的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在日語翻譯方面的工作。如果您有日語翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。