法律翻譯是翻譯中的高端服務,它主要服務律師,外資企業(yè),進出口公司等社會上層群體,質量要求和技術難度都相當高。作為法律語言學主要研究內容之一,包括口譯和筆譯,在國內、國際社會生活中將起日益重要的作用。法律翻譯工作除了對譯員及相關的條件提出較高的要求外,還受制于法律語言本身的特點。?很多人疑惑為什么要翻譯國外的法律,因為很多人認為既然在中國,那就應該尊重中國的法律,犯了錯誤就要按照中國的法律去進行制裁,然而很多的事情并沒有那么簡單,而新中國成立的時間并不算很長,有一些法律可能沒有考慮周全,在翻譯國外法律的同時,我們可以取其精華,去其糟粕。
??將外國的經典法律著作翻譯成中文既有為我國的制度完善和觀念更新提供可借鑒資源的目的,更是出于共享人類文明發(fā)展成果的需要。法律治理由于相對于其他社會治理方式來說更為科學,更為規(guī)范,更能兼顧各方利益,因之成為現(xiàn)代各國社會治理的主流方式,而中國卻成為典型的法治后發(fā)型國家。
??很多重大的社會變革都是以法學思想和法律觀念的變革為先導的。孟德斯鳩的《論法的精神》和盧梭的《社會契約論》直接催生了影響深遠的社會啟蒙運動,中國要想實現(xiàn)法治中國的偉大夢想,同樣應當以先進的法治思想作引領,同樣離不開對國外法治思想的吸收和移植。
??由于民族文化傳統(tǒng)、道德觀念、風俗習慣乃至社會發(fā)展理念的不同,因此各國在立法技術的運用和具體制度設計上表現(xiàn)出明顯的差異性。通過對各國法律文化和法律制度的廣泛借鑒和吸收,我們就可以取其所長,補己所短,豐富我國的法治思想和法治理念。
??海歷陽光翻譯公司認為在法律的翻譯過程中我們可以了解國外的一些法律,讓我們自己的法律更加的完善,作為法律得到有效適用的前提是社會公眾必須認可法律的權威,并愿意按照法律設定的規(guī)則處理彼此之間的關系,即對法律充滿敬畏感和信仰感。完善的法律才能更好地保障公民的利益。
以上就是海歷陽光翻譯公司就為什么要翻譯國外法律的介紹,如果您有國外法律翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。