游戲翻譯就是將不同國籍的游戲翻譯成其它國家的語言。當然不僅僅是簡單的把游戲翻譯成相應的語種,還要求翻譯后的游戲符合相應國家人們的使用習慣,還有就是要注意當地人們的俚語使用情況。
隨著互聯網技術的發(fā)展,智能手機的普及,網絡游戲也迎來了春天,越來越多的國外游戲開始涌入中國市場,在游戲的溝通交流中難免會遇到語言不通的難題,由此引發(fā)出來的游戲翻譯問題備受游戲公司關注?那么如何做好游戲翻譯工作打破語言障礙呢?
游戲翻譯并不僅僅是將這款游戲的文本內容翻譯成另外一個語種,而是要根本本地的語言習慣、興趣偏好將文本內容表述出來。因此游戲翻譯最重要的就是如下四點:
1、游戲硬件和游戲軟件商的本地化
這指的是要確保硬件和軟件方面能夠適應當地的環(huán)境要求。比如,顏色編碼系統(tǒng):又比如,你的目標用戶是使用PAL,SECAM還是NTSC?同樣地,還有用戶界面和熱鍵的重新定義。
2、游戲翻譯在語言和文化上的本地化
這要求從翻譯的文本到文化上的偏好都還是保留了游戲的原汁原味,但是又對于不同的本地玩家來說是很容易接受的。這就包含了從游戲包裝上的文字,到總體的市場推廣和公關的材料,以及游戲中角色的對話甚至字幕等。這些不僅包括字面的翻譯,同時可能還會牽涉到找到一個合適的本地配音。而有些語言,比如阿拉伯語,是從右往左讀和寫的,所以游戲菜單等都需要被重新規(guī)劃好適應玩家的閱讀習慣。
3、游戲制作圖像和背景音樂的本地化
這是一個非常重要的部分。很多的游戲允許玩家選擇自己的圖像,而這一點就往往需要根部本地化本地人的著裝要求進行必要的改造來,適應不同地區(qū)玩家的習慣。而音樂喜好在不同的國家和地區(qū)萬網也存在很大的差距,流行的方向也會不同。
4、游戲翻譯在法律上的本地化
因為不同的國家或地區(qū)有自己獨自的年齡分級系統(tǒng)。比如說,娛樂軟件分級委員會(Entertainment Software Rating Board,ESRB)規(guī)定了美國和加拿大的分級規(guī)范。但是亞洲,歐洲,拉美,中東和太平洋地區(qū)國家卻往往有一套自己的視頻內容分級系統(tǒng)。
以上幾方面是我們在進行游戲翻譯時需要考慮的幾點,不知道你get到了嗎?
以上就是海歷陽光翻譯公司就如何做好游戲翻譯工作打破語言障礙呢的介紹,如果您有游戲翻譯的需求請聯系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。