在线看岛国av高清_久久av不卡人妻一区二区三区_曰韩亚洲av人人夜夜澡人人爽_国产手机在线αv片无码

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
醫(yī)學(xué)翻譯中的專有名詞規(guī)范問(wèn)題 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

醫(yī)學(xué)翻譯指將一種語(yǔ)言的醫(yī)學(xué)詞匯或句子翻譯成另一種語(yǔ)言。原則是確保譯文的準(zhǔn)確性是翻譯工作者的首要目標(biāo)。只有把握住語(yǔ)篇的連貫、邏輯線索以及詞匯間的銜接關(guān)系,譯者才能將原語(yǔ)準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ),使讀者獲取基本無(wú)損的原文信息。 強(qiáng)調(diào)術(shù)語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性是對(duì)的,但不能為了簡(jiǎn)潔而簡(jiǎn)潔。簡(jiǎn)潔性的追求一定要以保證譯語(yǔ)的準(zhǔn)確性為前提。

業(yè)內(nèi)目前恐怕還沒(méi)有公認(rèn)的規(guī)范可用。根據(jù)海歷陽(yáng)光翻譯的經(jīng)驗(yàn),關(guān)于術(shù)語(yǔ)的選用,可分為兩種情況討論:

 

醫(yī)學(xué)1.jpg


1. 客戶在發(fā)布翻譯項(xiàng)目時(shí)提供或指定項(xiàng)目專用的術(shù)語(yǔ)表(可能是客戶提供的術(shù)語(yǔ)表格、術(shù)語(yǔ)庫(kù),也可能是某一本醫(yī)學(xué)詞典或者某個(gè)在線查詢網(wǎng)站)。此時(shí)要嚴(yán)格按照客戶提供的術(shù)語(yǔ)表進(jìn)行翻譯,如遇到特殊術(shù)語(yǔ)或新術(shù)語(yǔ),可以客戶協(xié)商確定譯法(通過(guò)Query反饋表進(jìn)行)。

 

2. 客戶未提供或指定術(shù)語(yǔ)表。此時(shí)需要翻譯人員自行確定術(shù)語(yǔ)的譯法。確定術(shù)語(yǔ)譯法的依據(jù)有:

 

a. 醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的較為權(quán)威的醫(yī)學(xué)詞典(如《全醫(yī)藥學(xué)大詞典》、《醫(yī)學(xué)英中詞海》或某些國(guó)家術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)如藥典等);

 

b. 自己建立和積累的醫(yī)學(xué)通用術(shù)語(yǔ)表術(shù)語(yǔ)庫(kù);

 

c. 網(wǎng)絡(luò)搜索引擎或在線醫(yī)學(xué)查詢網(wǎng)站;

 

d. 專業(yè)技術(shù)人員的建議。無(wú)論使用哪種方法,都需要譯者有醫(yī)學(xué)專業(yè)常識(shí),或者至少有生命科學(xué)的基本知識(shí),否則難以選擇恰當(dāng)?shù)淖g法。

 

在選擇專業(yè)術(shù)語(yǔ)譯法時(shí),還要注意以下幾個(gè)原則:

 

1. 與翻譯語(yǔ)境中的上下文結(jié)合的原則:有時(shí)會(huì)遇到一詞多譯的情況,每個(gè)譯法本身都是對(duì)的,分別適合于不同的情況。此時(shí)要根據(jù)上下文選擇合適的譯法,不能隨意任選。

 

2. 選用權(quán)威查詢資源譯法的原則:優(yōu)先選用權(quán)威查詢資源提供的譯法,客戶術(shù)語(yǔ)表>國(guó)家術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)文件>權(quán)威行業(yè)雙語(yǔ)詞典>專業(yè)技術(shù)人員建議>網(wǎng)絡(luò)查詢結(jié)果>自己命名。

 

3. 大眾優(yōu)于小眾的原則:有時(shí)一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的兩個(gè)譯法難以取舍時(shí),可以利用網(wǎng)絡(luò)搜索引擎驗(yàn)證哪個(gè)用的更多,采用多者優(yōu)先。

 

4. 有時(shí),某個(gè)術(shù)語(yǔ)有多種譯法,有通用的譯法,同時(shí)在一些極窄的分支領(lǐng)域中有特定譯法。此時(shí),如果你確定在在該分支領(lǐng)域中應(yīng)該使用的某特定譯法,則優(yōu)先選用該特定譯法,否則別人會(huì)認(rèn)為你不專業(yè)。但如果你利用各種方法都無(wú)法確定特定譯法,就優(yōu)先使用通用譯法(前提是講得通),否則就可能弄巧成拙。

 

5. 貼近原文的原則:當(dāng)遇到某個(gè)術(shù)語(yǔ)的兩個(gè)譯法都可用,依據(jù)上面的標(biāo)準(zhǔn)判斷不出來(lái)哪個(gè)更好時(shí),也可以考慮”貼近原文“的原則,選擇與原文單詞盡量對(duì)應(yīng)的譯法,這樣可以降低被誤解的風(fēng)險(xiǎn)。

 

  以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司醫(yī)學(xué)翻譯中的專有名詞規(guī)范問(wèn)題的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在醫(yī)學(xué)翻譯方面的工作。如果您有醫(yī)學(xué)翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。