改革開放以來,我國與世界的距離越來越近,再加上近些年一直在不遺余力地執(zhí)行“一帶一路”的國策,更是拉近了我們與世界的距離,這也就意味著我們會遇到更多的國際友人,而語言的溝通成為了我們之間最大的障礙,翻譯市場的出現(xiàn)剛好解決了這個問題,其中翻譯行業(yè)最厲害的莫過于同傳翻譯,在外人眼里,看到地只是他們光鮮亮麗的外表,收入豐厚的回報,卻不知道他們在在背后經歷過什么,今天跟著海歷陽光翻譯一起看看同傳翻譯是怎樣煉成的!
首先,同傳翻譯對語言(外語和母語)的捕捉能力一定要足夠突出,而且對于新生事物要有敏銳的洞察力和學習能力,我們都知道,同傳是指在不打斷發(fā)言者的情況下,不間斷地將內容口譯出來,這就要求同傳翻譯的講話速度一般應在250字/分鐘左右,而普通發(fā)言人的語言一般是150字左右,同時還要做到吐字清晰,語言語調流暢。
其次,好的同傳翻譯既要專才,也要通才,對于同傳翻譯來說,沒有兩個完全一樣的會議內容,所以每場會議都要做好準備工作,而且無法確定中間是否會出現(xiàn)生僻的表達,這就要求同傳翻譯要像一部行走的“百科全書”一樣,只有這樣才能面面俱到。才能保證翻譯質量。
還有,同傳翻譯要有極強的心理素質,特別是強大的情緒自控能力,不管遇到什么情況,都要做到“處亂不驚”,一旦出現(xiàn)情緒不穩(wěn),就會發(fā)生怯場,致使翻譯不流暢,甚至會導致整場會議無法正常召開。
接著,作為一個優(yōu)秀的同傳翻譯必須具有團隊精神,因為專業(yè)化的同傳工作一般都是2-3人一組,每人做20分鐘左右,輪流進行翻譯,這樣一來,不僅需要譯員強大的個人能力,還需要彼此之間具有較高的協(xié)同能力,相互配合共同完成整場翻譯。
最后,也是最重要的一點,就是職業(yè)道德,每一個同傳翻譯必須遵守相應的職業(yè)道德規(guī)范,比如對會議內容進行保密,保持自己中立的立場,較為客觀公正地傳遞翻譯內容等等,詳情可參考《國際會議口譯工作者協(xié)會關于職業(yè)道德準則的規(guī)定》。這是成為一個合格同傳翻譯的首要準則。
雖然翻譯行業(yè)現(xiàn)階段仍舊充斥著一些參差不齊的投機者,但是從全局來看,仍舊是一片“藍?!?,而同傳人員則是這片“藍海”中最為緊俏的人才。
以上就是海歷陽光翻譯公司就同傳翻譯是如何煉成的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在同傳翻譯方面的工作。如果您有同傳翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。