文獻翻譯一般指對不同類型、不同語言的文獻所記載的信息內容進行翻譯,以達到信息互通、文獻思想交流的目的。
一、文獻翻譯要求
1、翻譯要注重專業(yè)、準確
文獻翻譯涵蓋許許多多的學科,每一學科都有自己的專業(yè)術語。比如,從事專利文獻翻譯的譯者必須對相關專業(yè)術語有著深入的了解和清楚的把握,這樣才能用專業(yè)、準確、規(guī)范的語言翻譯出來。
2、翻譯要注重知識更新
文獻翻譯涉及到各種學科,這些學科的發(fā)展是與時俱進的。因此,譯員也要與時俱進,隨時掌握最新的知識,這樣才能更好地勝任翻譯任務。
3、翻譯要注重本地化
無論是將國外的文獻翻譯進來,還是將國內的文獻介紹出去,翻譯時都必須注意語言的本地化,符合目標語言的習慣。
4、翻譯要注重語言嚴謹、流暢
文獻翻譯一方面講究語言的嚴謹科學,邏輯的連貫嚴密,另一方面它也注重文字盡可能的優(yōu)美流暢。因此,這類翻譯對譯者的目標語言使用能力是一種挑戰(zhàn)。
二、文獻翻譯需要注意什么
1、語言轉換習慣
文獻翻譯不僅僅是兩種語言之間的文字轉換,應該達到一種信息傳遞的效果,保證原文語言習慣的同時,還能夠讓讀者容易接受,能夠看明白。
2、遵守翻譯標準
專業(yè)文獻翻譯譯員應該對此翻譯標準有所了解,比如常說的“信、達、雅”“忠實、通順、傳神”,依據翻譯標準進行翻譯。
3、掌握一定的技巧
任何翻譯專業(yè)長期接觸都會掌握一定的技巧,技巧的運用能夠讓譯文翻譯工作達到事半功倍的效果。
4、可適當再創(chuàng)造
上面提到文獻翻譯譯員應該具備一定的文學知識,在翻譯過程中遵循原文的基礎上,可以進行適當?shù)膭?chuàng)造,給譯文增光添彩。
以上就是海歷陽光翻譯公司就文獻翻譯的要求及注意事項的介紹,如果您有文獻翻譯服務的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。