所謂“化工”,其實就是運用化學方法改變物資組成,結(jié)構(gòu)或合成新物質(zhì)的技術,所生產(chǎn)的產(chǎn)品也就是化工產(chǎn)品,起初生產(chǎn)這類產(chǎn)品的是手工作坊,后來逐漸演變成一個特定的生產(chǎn)業(yè)就是化學工業(yè),如今化學工業(yè)與人類關系非常密切,很多化工產(chǎn)品在人類發(fā)展中起著劃時代的作用,化學工業(yè)已經(jīng)成為各個國家發(fā)展的中流砥柱,隨著各國之間貿(mào)易的頻繁往來,化工翻譯顯得尤為重要,專業(yè)化工翻譯需要注意哪些?
專業(yè)化工翻譯
首先,想要做好化工翻譯,就必須注意用詞的精準性,比如在英語詞匯中雖然“destroyed”和“damaged”是同義詞,但它們所表達的程度則有大差異;因此在翻譯時,這兩個詞分別是“破壞”和“損壞”,而不能相互替代。而對于化工翻譯來說,不注重華麗的辭藻和修飾,重要地是語言精練,用詞精準,不會讓人產(chǎn)生歧義,因為化工翻譯與其他類型不同,稍有不慎,很有可能造成經(jīng)濟損失甚至生命危險,所以翻譯時一定要確保詞匯的精準性。
其次,想要做好化工翻譯,就必須做好平時專業(yè)知識的積累,我們知道化工行業(yè)所涉及的領域非常廣泛,比如地質(zhì),地理,化學,計算機等各個專業(yè)的知識均有關系,因此想要做好化工翻譯,就必須在平時多下功夫,只有積累足夠多的知識,才能在翻譯時得心應手,比如“foamer”這個詞,對化工專業(yè)不熟悉的人,會輕易將它翻譯成“泡沫”,其實它應該翻譯成化學工藝中常用的“發(fā)泡劑”,由此可見,想要做好化工翻譯,做好平時的積累是非常重要的一環(huán)。
最后,想要做好化工翻譯,就必須了解化工行業(yè)的語法和句型,一般化工類的文稿都是客觀地敘述事情,所以大都采用第三人稱進行闡述,并且多是被動語態(tài)的句子,很少使用主動語態(tài),這就說明句子一般會是長句,不僅如此,在化工類文稿中經(jīng)常出現(xiàn)派生詞,復合詞和縮略詞,這些都造成了不小的翻譯難度,所以這就要求譯員根據(jù)句型和語法的特點,靈活使用翻譯技巧,做到合理拆分句型,在進行句子重組,但是,無論采用什么技巧,都必須做到忠于原文,而且保證譯文不晦澀難懂。
海歷陽光專業(yè)化工翻譯優(yōu)勢
1、專業(yè)團隊,海歷陽光翻譯針可以為國內(nèi)外企業(yè)、高校、研究所等提供高質(zhì)量化工翻譯服務,完美解決企業(yè)語言障礙的難題。同時匯集了自不同行業(yè)的資料翻譯資深譯員,他們大多是具有專業(yè)背景和翻譯經(jīng)驗的資深譯員,我司還專門建立資料術語庫,把每一次積累下來的術語詞匯,不斷地進行歸類于整理,在以后的翻譯項目中,運用起來會更加地得心應手。
2、質(zhì)量保證,海歷陽光翻譯公司的資料翻譯項目部擁有完善的質(zhì)量保障體系,保證各翻譯項目均由翻譯經(jīng)驗豐富專業(yè)的譯員擔任。嚴格按照《翻譯服務規(guī)范》實施規(guī)范化的運作流程:業(yè)務部接受資料翻譯文件→項目分析→成立翻譯項目小組→專業(yè)翻譯→譯審或?qū)<倚8濉|(zhì)量控制小組最后把關→客戶部準時送交譯稿→對譯稿進行質(zhì)量跟蹤。并嚴格執(zhí)行IS09001質(zhì)量管理標準,在翻譯流程上采取有效的一譯、二改、三校四審的流程以保證質(zhì)量,分別由3名資深翻譯分工完成,監(jiān)督和控制各項目的質(zhì)量。海歷陽光翻譯項目部依托嚴格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運作流程和獨特的審核標準為您提供專業(yè)的翻譯服務。
3、保密性好,海歷陽光翻譯全職譯員均接受入職翻譯行業(yè)職業(yè)道德培訓,兼職譯員經(jīng)過嚴格篩選,符合國際行業(yè)管理體系標準。翻譯領域非常重視客戶資料的保密工作,我司建立保密措施實行嚴格保密制度,在項目開始前可以簽訂保密協(xié)議,能夠保證您的資料絕對安全。
4、完善售后,海歷陽光翻譯公司采用純?nèi)斯しg模式,我們會嚴格按照行業(yè)標準及合同提供翻譯服務,在項目順利完成后,仍然繼續(xù)保持與客戶的聯(lián)系,如果您覺得我們提供的譯文質(zhì)量不達標,都可以及時反饋,我們可以免費修改或優(yōu)化,項目完成之后,我們也會根據(jù)需求出具發(fā)票等收款憑據(jù),如果客戶發(fā)現(xiàn)任何問題,可隨時與我們溝通。服務熱線:400-666-9109.