醫(yī)學(xué)醫(yī)藥領(lǐng)域的翻譯在行業(yè)內(nèi)屬于難度指數(shù)非常高的一類,許多專業(yè)詞匯與短語(yǔ)讓翻譯譯員需要擁有良好的專業(yè)知識(shí)素養(yǎng)。所以專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯譯員在每個(gè)翻譯公司都是“珍惜物種”。下面專業(yè)翻譯公司就帶你了解一下醫(yī)學(xué)翻譯難點(diǎn)都有哪些?
醫(yī)學(xué)翻譯
難點(diǎn)一:醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)障礙多。曾經(jīng)有人戲言,世界上最難的英語(yǔ)和最長(zhǎng)的單詞肯定在醫(yī)學(xué)界。醫(yī)學(xué)界涉及的專業(yè)術(shù)語(yǔ)多而難,專業(yè)的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)是醫(yī)學(xué)翻譯員在進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯時(shí)最大的攔路虎。如果沒(méi)有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,沒(méi)有一定的醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯為基礎(chǔ),面對(duì)通篇都是生澀難懂詞匯的醫(yī)學(xué)文章,翻譯員簡(jiǎn)直是無(wú)從下手。
難點(diǎn)二:醫(yī)學(xué)領(lǐng)域跨度大。醫(yī)學(xué)領(lǐng)域保羅萬(wàn)丈,有臨床醫(yī)學(xué)、檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)、預(yù)防醫(yī)學(xué)、保健醫(yī)學(xué)等,涉及范圍廣,其中,這些領(lǐng)域既獨(dú)立存在又互相關(guān)聯(lián)。這給翻譯員的醫(yī)學(xué)知識(shí)提出了一定的要求,如果翻譯員的醫(yī)學(xué)知識(shí)面狹窄,在進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯的時(shí)候難免會(huì)疲于應(yīng)對(duì),甚至導(dǎo)致錯(cuò)誤出現(xiàn)。
難點(diǎn)三:精神負(fù)荷重。因?yàn)獒t(yī)學(xué)翻譯的特殊性,任何對(duì)原文的歪曲或錯(cuò)誤傳達(dá)都可能導(dǎo)致嚴(yán)重的后果,因此進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯的時(shí)候,譯員的精神壓力較大,他們需要保證醫(yī)學(xué)譯文高度忠實(shí)于源文,又需要保持醫(yī)學(xué)翻譯一定的通讀性,這對(duì)譯員來(lái)說(shuō)是一個(gè)極大的挑戰(zhàn)。