在线看岛国av高清_久久av不卡人妻一区二区三区_曰韩亚洲av人人夜夜澡人人爽_国产手机在线αv片无码

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
阿拉伯語翻譯_有資質(zhì)的阿拉伯語翻譯公司 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯資訊

阿拉伯語是聯(lián)合國(guó)官方語言之一,聯(lián)合國(guó)的官方語言有六種,分別是:漢語、英語、法語、俄語、阿拉伯語還有西班牙語。聯(lián)合國(guó)的所有會(huì)議上都會(huì)有這六種語言的口譯。所有的官方文件,都會(huì)有這些語言的翻譯版本。

阿拉伯語翻譯.png

 

阿拉伯語翻譯

 

  現(xiàn)在我國(guó)與阿拉伯語國(guó)家之間有許多的往來,企業(yè)拓展國(guó)外、文化出海相關(guān)等等應(yīng)用場(chǎng)景。因此阿拉伯語翻譯的需求也就應(yīng)運(yùn)而生。

 

  那么如何選擇一家有資質(zhì)且靠譜的阿拉伯語翻譯公司呢?

 

  海歷陽光翻譯公司,擁有資深阿拉伯語譯員團(tuán)隊(duì)和專業(yè)阿拉伯語術(shù)語庫(kù)資源,阿拉伯語翻譯客戶經(jīng)營(yíng)積累,海歷陽光為客戶提供專業(yè)的阿拉伯語企業(yè)資料翻譯、阿拉伯語口譯、阿拉伯語陪同翻譯、阿拉伯語展會(huì)翻譯、阿拉伯語合同翻譯、阿拉伯語說明書、報(bào)表、手冊(cè)、證件以及阿拉伯語本地化翻譯等多種專業(yè)的阿拉伯語翻譯服務(wù)。

 

阿拉伯習(xí)語包括習(xí)語性短語、成吾、格言、俗語、慣用語等。語言在演變的過程中,由于遠(yuǎn)古時(shí)期自給自足的經(jīng)濟(jì)模式造成信息的閉塞,人們與外界幾乎沒有交流,生活在封閉的社會(huì)里。因此,不同民族就會(huì)按照某種特定的模式形成自己獨(dú)特的語言,這種模式取決于他們生活的各個(gè)方面,不受外界干抗與影響,并以相對(duì)穩(wěn)定的狀態(tài)發(fā)展,這就給語言帶來了與生俱來的特異性。這里海歷陽光翻譯公司就介紹一下阿拉伯語翻譯的特點(diǎn)。

 

(一)結(jié)構(gòu)的穩(wěn)固性

 

阿拉伯語解構(gòu)的穩(wěn)固性最多表現(xiàn)在習(xí)語中,阿拉伯語中的習(xí)語是一種結(jié)構(gòu)固定的表達(dá)方式。 mona baker認(rèn)為:除非刻意開玩笑或者玩文字游戲,習(xí)語在結(jié)構(gòu)上都不能改變?cè)~的順序、不能刪詞或増?jiān)~、不能用別別的詞語替代習(xí)語表達(dá)里的詞、不能改變其語法結(jié)構(gòu)。這些結(jié)構(gòu)是人們?cè)陂L(zhǎng)期的交際中所承認(rèn)并達(dá)成共識(shí)的,刪節(jié)和更改則會(huì)改變習(xí)語的意義,使人們無法接受,不知所云

 

(二語義空缺現(xiàn)象

 

奈達(dá)曾指出:既然任何兩個(gè)會(huì)話者對(duì)相同的音系、詞匯、語法和語篇特征都沒有完全相同的所指意義和聯(lián)想意義,那么在語言交際中就總會(huì)有一些損失或扭曲。因?yàn)榉?hào)系統(tǒng)(即代碼)的性質(zhì)所致,對(duì)詞位的解釋總是存在潛在的可能性,但若沒有能夠在語言文化的社會(huì)和人際網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)之上理解符號(hào)的解釋者,解釋絕不會(huì)實(shí)現(xiàn)。

 

既然沒有任何兩個(gè)民族具有完全相同的背景,在語言交際中總會(huì)有一些損失或扭曲。因此,不同語言間翻譯時(shí)語義空缺的現(xiàn)象是必然存在的。究其原因,可以歸結(jié)為以下兩個(gè)方面:一是語言層面的差異:語言結(jié)構(gòu)、語義結(jié)構(gòu)及語用功能的差異二是文化層面認(rèn)知環(huán)境的差異,包括自然環(huán)境、思維特點(diǎn)、生活習(xí)俗、宗教信仰、歷史文化等。

 

(三)語法范疇的不對(duì)等

 

可拉伯語屬于閃含語系,按結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的理論,阿拉伯語屬于綜合型語言,即通過詞形的變化來表達(dá)句法關(guān)系,而漢語屬于分析型語言,即沒有詞形變化,而是通過詞序或虛詞等功能詞來表達(dá)句法關(guān)系。這種宏觀上的差別就極易給譯者帶來翻譯過程中的語義空缺。

 

(四)詞義的不對(duì)等

 

根據(jù)奈達(dá)對(duì)語義結(jié)構(gòu)的研究,他指出:在任何一種語言中,不存在兩個(gè)具有完全相同意義的詞位,這就意味著沒有絕對(duì)的同義詞,任何兩種語言中都不可能存在意義完全相同的兩個(gè)詞。這就是說,在語際交流中總有某種程度的意義喪失或曲解。由此看出,兩種語言間詞義的不對(duì)等是顯而易見的,詞義的不對(duì)等則自然帶來語義的空缺。

 

(五語用的不對(duì)等

 

根據(jù)言語行為的理論,語言是交際和傳遞信息的工具。那么阿拉伯語中很多詞語都凝聚了民族文化的表達(dá)方式,通常不是按語法規(guī)則生成的只與語言系統(tǒng)的范疇有關(guān)的靜態(tài)單位,而是在言語行為中實(shí)際運(yùn)用的動(dòng)態(tài)單位。這個(gè)動(dòng)態(tài)單位由說話者根據(jù)交際需要編碼組成,既與語言系統(tǒng)內(nèi)的范疇有關(guān),又受外部因素的制約。因此,同一句阿拉伯語在不同的語內(nèi)語境下可能表示不同的含義

 

  若您有阿拉伯語翻譯的需求,歡迎與我們聯(lián)系。詳情請(qǐng)咨詢海歷陽光專業(yè)客服人員,我們將會(huì)全力為您解答翻譯服務(wù)相關(guān)問題并提供相關(guān)解決方案。期待您的垂詢!