游戲本地化,又稱為游戲翻譯,就是將不同國籍的游戲翻譯成其它國家的語言。當然不僅僅是簡單的把游戲翻譯成相應的語種,還要求翻譯后的游戲符合相應國家人們的使用習慣,還有就是要注意當?shù)厝藗兊馁嫡Z使用情況。本地化翻譯通俗地講就是指對外部引進的事物進行改造,使之滿足特定客戶群并與特定區(qū)域的文化背景相吻合。目的是克服產(chǎn)品本身的文化障礙,從而吸引更多的本地用戶。
隨著全球文娛產(chǎn)業(yè)的逐漸壯大,游戲行業(yè)也迎來了高速發(fā)展的時期,而且也逐漸得到了國際化。我國有數(shù)量非常龐大的游戲玩家群體,許多優(yōu)秀的游戲作品在國內(nèi)也可謂風靡一時。而在這引進來走出去的過程當中,游戲翻譯就成為了必不可少的一個環(huán)節(jié)。那么游戲翻譯都有哪些要求和注意事項呢?今天,就隨海歷陽光一起來看下游戲翻譯中的要領(lǐng)吧。
專業(yè)游戲翻譯-游戲本地化翻譯服務
游戲翻譯一般都需要通過專業(yè)的人工翻譯公司,相關(guān)人員在翻譯的時候也必須做到以下這幾點:
1、注重游戲本地化翻譯的潮流化
游戲本地化翻譯工作要注重潮流化,要求在游戲本地化工作當中要結(jié)合本地化的翻譯語言類型進行潮流化翻譯,相信大部分游戲玩家都是年輕人,尤其是潮人比較喜歡緊跟時尚潮流。在翻譯工作中,要確保符合潮流要求,并且還能促進潮流化的發(fā)展和趨勢,自然這種類型的游戲就會更受年輕群體的關(guān)注和歡迎,有助于促進游戲的推廣,讓整體效果得到提升。
2、提高翻譯工作中的準確性
在各種不同類型游戲當中非常重要,必不可少的就是游戲副本,游戲本地化翻譯工作就要保證游戲副本在同一個區(qū)域內(nèi)符合游戲的主題設(shè)定,并且在各種詞匯當中要選擇適合游戲環(huán)境背景的詞匯進行翻譯,否則在翻譯過程中就很容易出現(xiàn)內(nèi)容上的偏差,不能達到非常精準的效果。游戲本地化工作就要注意這些細節(jié)問題,確保在本地化翻譯時,要根據(jù)當時情境選擇合適專業(yè)詞匯,確保整個翻譯過程的準確精準度。
3、翻譯內(nèi)容讓玩家產(chǎn)生興趣
游戲翻譯工作需要注意,本地化的標準也就是在翻譯之后能夠吸引一大批玩家對這個游戲感興趣,如果翻譯的內(nèi)容不能真正做到本地化,這也就失去了翻譯工作的主要意義和價值,游戲本地化工作需要達到讓玩家產(chǎn)生興趣并且具有強烈好奇心的標準,要符合所有玩家的語言習慣,并且讓玩家在游戲過程中非常通俗易懂的去操作各種程序,調(diào)動玩家興趣,自然游戲才會更加受歡迎。
以上就是對游戲翻譯及本地化的簡單介紹,海歷陽光翻譯公司是國內(nèi)專業(yè)的翻譯供應商,有著10多年的翻譯行業(yè)經(jīng)驗,積累了豐富的游戲本地化翻譯經(jīng)驗,能提供專業(yè)的游戲翻譯服務,我們長期為國內(nèi)眾多游戲開發(fā)商、游戲發(fā)行企業(yè)提供游戲本地化翻譯服務,包括游戲文本、游戲介紹、游戲資訊、游戲官網(wǎng)、腳本、UI界面、圖像、影音等游戲資料的翻譯,熟悉手游、頁游、網(wǎng)游等游戲產(chǎn)品的本地化翻譯流程。
如果您正在尋找正規(guī)的游戲翻譯公司合作,歡迎咨詢官網(wǎng)在線客服了解翻譯流程及翻譯價格等信息。您也可以致電:400-666-9109了解詳情?!『v陽光期待您的垂詢!