在當今中外交流愈加頻繁的背景下,生命健康領域一直是各國關注的重點。我國也不例外,海內(nèi)外一直有大量的醫(yī)療設備方面的貿(mào)易往來和科學交流。醫(yī)療設備說明書作為設備的使用指導一直都是醫(yī)療設備進出口必不可少的重要法定文件。醫(yī)藥行業(yè)翻譯一直是要求最為嚴謹?shù)念I域之一,因為其關系到醫(yī)生的診斷和患者的生命安全等重大事項。因此,進行醫(yī)療設備說明書翻譯對譯員來說也是巨大的挑戰(zhàn)。那么醫(yī)療設備說明書翻譯中都有哪些要求呢?
醫(yī)療設備說明書翻譯-專業(yè)醫(yī)藥行業(yè)翻譯機構(gòu)
醫(yī)療設備說明書翻譯的標準
一、翻譯的標準翻譯標準是翻譯實踐的準繩和衡量譯文好壞的尺度。翻譯標準一直指定為“信、達、雅”。為了避免因采用“信、達、雅”這個舊形式而對新內(nèi)容可能引起的誤解,我們主張把翻譯標準概括為“忠實、通順”兩個詞。
(1)、忠實,首先指忠實于原作的內(nèi)容。
譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準確地表達出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏、閹割或任意增刪的現(xiàn)象。內(nèi)容通常指作品中所敘述的事實,說明的事理,描寫的景物以及作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點、立場及所流露的感情等。忠實還指保持原作的風格——即原作的民族風格、時代風格、語體風格、作者個人的語言風格等。譯者對原作的風格不能任意破壞和改變,不能以譯者的風格代替原作的風格。原作如果是通俗的口語體,不能譯成文縐縐的書面體;原作如果是粗俗瑣屑的,不能譯成文雅洗練的;原作如果是富于西方色彩的,不能譯成富于東方色彩的。總之,原作怎樣,譯文也應該怎樣,盡可能還其本來面目。
(2)、通順,即指譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范。
譯文必須是明白曉暢的現(xiàn)代語言,沒有逐詞死譯、硬譯的現(xiàn)象,沒有語言晦澀、詰屈聱牙的現(xiàn)象,沒有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。
(3)忠實與通順是相輔相成的。
忠實而不通順,讀者看不懂,也就談不上忠實;通順而不忠實,脫離原作的內(nèi)容與風格,通順也就失去了作用,使譯文成為編纂、杜撰或亂譯。但,忠實是翻譯標準中的首要問題,它對原作的內(nèi)容、風格、語言應有全面地照顧。
二、醫(yī)療設備說明書是一種極為正式的文體,翻譯此類文字就需要極為忠實原文內(nèi)容,不得有任何的篡改、歪曲、增刪。必須斟詞酌句地翻譯,而且需要講究翻譯內(nèi)容和形式的對等原則。如本文把藥品名稱、成份、性狀、作用類別、不良反應、儲藏等一一羅列,從內(nèi)容到形式以至格式都保持了原作的風格,保存了原作的豐姿,詳實、準確。語法詞匯曉暢通順,原汁原味,一目了然,不添加任何人為的感情色彩,真實地再現(xiàn)了翻譯的標準“忠實與通順”。
三、翻譯過程翻譯的過程是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語言再現(xiàn)原文的過程,大體上可以分為理解、表達和校核三個階段。
以上就是為您介紹的關于醫(yī)療設備說明書翻譯的相關內(nèi)容,如果您有相關需求或想咨詢相關問題,歡迎咨詢海歷陽光在線官方客服,我們將第一時間聯(lián)系您。或您可以致電我們的官方電話:400-666-9109了解更多詳情