醫(yī)療行業(yè)一直是各國(guó)倍加關(guān)注的科技領(lǐng)域之一,其關(guān)乎到國(guó)民的生命健康以及人民的生活質(zhì)量。我國(guó)同樣非常重視醫(yī)療行業(yè)的發(fā)展,我國(guó)醫(yī)療水平近年來的飛速發(fā)展也少不了海外醫(yī)療技術(shù)和資源的共享。醫(yī)療器械作為其中一種重要的提升醫(yī)療水平的設(shè)備手段,相關(guān)方面的研究和產(chǎn)品也層出不窮。那么在引進(jìn)海外設(shè)備或是出口國(guó)產(chǎn)醫(yī)療器械時(shí),都需要注冊(cè)許可證,并且要以目標(biāo)國(guó)的語(yǔ)言提交申請(qǐng)文件。那么醫(yī)療器械許可證翻譯就是少不了的一道關(guān)卡。那在進(jìn)行醫(yī)療器械許可證翻譯時(shí)都有哪些要求呢?海歷陽(yáng)光翻譯簡(jiǎn)單為您介紹一下。
醫(yī)療器械許可證翻譯
專業(yè)性:應(yīng)該具備相關(guān)的醫(yī)學(xué)和技術(shù)知識(shí),以保證譯文的專業(yè)性。
準(zhǔn)確性:應(yīng)該保證譯文的準(zhǔn)確性,不能有任何錯(cuò)誤,否則可能導(dǎo)致注冊(cè)失敗。
文件結(jié)構(gòu):應(yīng)該保持原文的文件結(jié)構(gòu),并保證譯文與原文的對(duì)應(yīng)關(guān)系。
語(yǔ)言簡(jiǎn)潔:應(yīng)該使用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,避免過于冗長(zhǎng)的表述。
醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ):應(yīng)該使用正確的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),以保證譯文的一致性。
可讀性:應(yīng)該保證譯文的可讀性,使目標(biāo)讀者能夠理解譯文的內(nèi)容。
以上就是醫(yī)療器械許可證翻譯的基本規(guī)范。遵循這些規(guī)范,則可以保證譯文的質(zhì)量和正確性。那么選擇一家專業(yè)翻譯公司以保證翻譯質(zhì)量就是十分關(guān)鍵的了,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域?qū)τ跍?zhǔn)確性和規(guī)范性的要求一直都是最為嚴(yán)格的領(lǐng)域之一。若因翻譯的紕漏帶來不必要的麻煩,則是得不償失。
海歷陽(yáng)光設(shè)立有專業(yè)的醫(yī)療翻譯項(xiàng)目組,具有專業(yè)的醫(yī)學(xué)背景譯員,對(duì)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)和表達(dá)方式都非常精通,能夠確保醫(yī)療翻譯的質(zhì)量。針對(duì)醫(yī)療器械許可證翻譯項(xiàng)目,海歷陽(yáng)光會(huì)安排專門的醫(yī)療翻譯項(xiàng)目組進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理根據(jù)文件的內(nèi)容匹配具備相關(guān)翻譯經(jīng)驗(yàn)的譯員進(jìn)行翻譯和初審,之后會(huì)安排資深的審校老師對(duì)譯員進(jìn)行審核校對(duì),確保翻譯的質(zhì)量。醫(yī)療翻譯一直是海歷陽(yáng)光的核心翻譯領(lǐng)域,公司長(zhǎng)期為個(gè)人及企事業(yè)單位提供相關(guān)文件資料的翻譯服務(wù),擁有豐富的經(jīng)驗(yàn),歡迎大家前來咨詢業(yè)務(wù)合作,有任何疑問都可直接聯(lián)系官網(wǎng)在線客戶經(jīng)理,也可致電:400-666-9109