聯(lián)絡(luò)口譯和交替?zhèn)髯g都有哪些區(qū)別?又有哪些細(xì)節(jié)需要注意?我們知道,聯(lián)絡(luò)口譯和交替?zhèn)髯g屬于口譯服務(wù)的同一個(gè)范疇,均是在發(fā)言人停下來后,口譯員開始口譯。那么,交替?zhèn)髯g和聯(lián)絡(luò)口譯的區(qū)別是什么,分別應(yīng)用在哪些場合?
業(yè)內(nèi)人士指出,雖然他們屬于同一個(gè)范疇,但交替?zhèn)髯g不同于聯(lián)絡(luò)口譯,一般來說,交替?zhèn)髯g場合屬于單向信息交流,也就是說演講者是主要的甚至唯一的信息發(fā)送者,在交流中占主導(dǎo),發(fā)表演說或作報(bào)告,而聽眾的角色是信息接收者,聆聽演說或報(bào)告等,與演講者的互動(dòng)甚少。同時(shí),演講者根據(jù)自然的思路發(fā)展,多在表達(dá)完整的概念之后 停頓,所以交替?zhèn)髯g要求譯員跟隨演講者的思路,處理的內(nèi)容相對(duì)較長,很少出現(xiàn)一句一停的情況。
而聯(lián)絡(luò)口譯則屬于對(duì)話翻譯,交際雙方互為信息發(fā)送者和接收者。除商務(wù)談判外,聯(lián)絡(luò)口譯多出現(xiàn) 在迎來送往、宴請(qǐng)、外事接待、參觀等場合。這類場合更加注重禮儀與程序,交際雙方互動(dòng)性很強(qiáng)。性質(zhì)的不同使得聯(lián)絡(luò)口譯的形式也隨之不同,呈現(xiàn)出不同于交替?zhèn)髯g的特點(diǎn)。
在應(yīng)用范圍方面,交替?zhèn)髯g適用于各種跨文化交際場合,例如講座、報(bào)告、培訓(xùn)、新聞發(fā)布會(huì)等。聯(lián)絡(luò)口譯常適用于小型會(huì)議、非正式的場合。
以上是聯(lián)絡(luò)口譯與交替?zhèn)髯g的主要區(qū)別。作為專業(yè)的北京翻譯公司,海歷陽光翻譯在聯(lián)絡(luò)口譯與交替?zhèn)髯g方面,培養(yǎng)了近百名專業(yè)的口譯人員,能夠針對(duì)不同領(lǐng)域,不同語言項(xiàng)目,為客戶提供專業(yè)、高效的翻譯服務(wù)。
眾所周知,在各國領(lǐng)導(dǎo)會(huì)談過程中,交替?zhèn)髯g具有非常重要的意義。交替?zhèn)髯g不僅需要在短期內(nèi)完成對(duì)對(duì)方語言的記錄,同時(shí)還要準(zhǔn)確的表達(dá)出來。下面海歷陽光翻譯公司與大家分享交替?zhèn)髯g都需要注意哪些細(xì)節(jié)?
1、盡量準(zhǔn)確而簡練地翻譯。
和筆譯比起來,口譯最大的難度就是時(shí)效性和準(zhǔn)確性,主要是因?yàn)樵谡f話者語音剛落之后,就必須要求譯員開始翻譯;
而對(duì)于譯員來講,根本沒有時(shí)間做進(jìn)一步的思考,當(dāng)然更沒有時(shí)間去查資料。
2、作為譯員心態(tài)要平和。
對(duì)于不了解翻譯行業(yè)的人來說,有些人認(rèn)為只要學(xué)過英語就可以把各行種業(yè)的內(nèi)容都翻譯得的很好;
有些人則認(rèn)為翻譯人員根本就不值得一提。其實(shí),對(duì)于真正了解翻譯行業(yè)的人來說,口譯人員在交替翻譯過程中的重要性;
也會(huì)知道如果想要成為一名優(yōu)秀的口譯人員是多么不容易的,所以對(duì)于口譯人員來講有個(gè)好心態(tài)是非常重要的。
3、牢記自己的角色。
在做交替?zhèn)髯g的過程中,要時(shí)刻記住交傳人員自己的角色,要有一個(gè)準(zhǔn)確的定位。
交替?zhèn)髯g的場合多數(shù)是會(huì)議、會(huì)談等,在這種場合是要絕對(duì)分清角色的,對(duì)于交傳人員來說一定要時(shí)刻謹(jǐn)記自己的角色;
有的翻譯人員在做交傳時(shí)往往加入主觀角色的意見,這是不允許的,也是做交替?zhèn)髯g過程中的最大的忌諱。
交傳人員所要做的就是忠實(shí)地翻譯雙方發(fā)言人的觀點(diǎn),如果交傳人員加入了自己的意見;
發(fā)言人可能會(huì)因?yàn)槟恪霸綑?quán)”而覺得不舒服。尤其是多家公司在一起開會(huì)時(shí),更是如此。
4、翻譯技巧的熟練運(yùn)用。
懂得交替?zhèn)髯g重要性的公司及企業(yè),在選擇翻譯公司的交傳人員時(shí)是非常重視的。
會(huì)談的結(jié)果是否成功,很大程度取決于交傳人員的能力。這里所說的能力不但但是指交傳人員的翻譯功底;
很多的時(shí)候是對(duì)整個(gè)會(huì)場氣氛的把握程度以及控制和調(diào)節(jié)現(xiàn)場氣氛的能力。
對(duì)于有經(jīng)驗(yàn)的交傳人員來說這一點(diǎn)的認(rèn)識(shí)是很透徹的,但是有的人可能就會(huì)忽略了現(xiàn)場氣氛的一個(gè)掌握,這對(duì)于交傳人員來說是一個(gè)工作上的障礙。
舉個(gè)簡單的例子,在某些特殊的氣氛中,如即將談崩或者火藥味很濃時(shí),雙方都有可能由于情緒激動(dòng)而說些傷害感情的話、甚至臟話;
在這種情況下,當(dāng)然不能直接的翻譯,一定要注意翻譯時(shí)的用詞,委婉地表達(dá),或者建設(shè)性的為雙方提一些建議。
力求讓雙方的會(huì)談?dòng)袀€(gè)圓滿的結(jié)果。相反,如果你只是一味的翻譯雙方所說的話,不注意整個(gè)會(huì)談的氣氛變化;
也沒有注意到翻譯時(shí)的用語和措辭,這就有可能導(dǎo)致整個(gè)會(huì)談不歡而散的。
如果有這樣的一位譯員,他能很好的掌控整個(gè)會(huì)談的氣氛,并且讓雙方都達(dá)到了令他們滿意的結(jié)果;
那么下次再合作的話,公司及企業(yè)還是會(huì)找這位譯員。所以對(duì)于交傳人員來說,這一點(diǎn)是非常重要的。