隨著中國經(jīng)濟的快速發(fā)展,國內(nèi)企業(yè)在國際化、全球化的戰(zhàn)略方針發(fā)展下總會不約而同地碰到一個問題,就是專利保護及侵權(quán)的問題。經(jīng)常有國內(nèi)單位在國外參展時會因為不了解專利知識及專利法務(wù)而遭到相關(guān)企業(yè)的起訴與相關(guān)部門的查封,從而大大損害了中國企業(yè)的國際形象。
其實,在各大類的翻譯中,尤以專利方面的翻譯最難拿捏。首先,專利在各國都有自己獨特的語言格式,脫離了這種語言格式,便會貽笑大方。專利翻譯又以德語翻譯最難,德語專利翻譯對照詞本就難找,德語作為小語種,翻譯人員也不多,專業(yè)德語專利翻譯譯員更少。因此,專利翻譯人員,不僅需具備扎實的專業(yè)知識、了解相關(guān)產(chǎn)品的性能,而且還需諳熟各類專利語言和格式。
德語專利翻譯服務(wù)涉及到知識產(chǎn)權(quán)、法律知識等,如何才能保護自己的專利知識產(chǎn)權(quán),避免法律糾紛,當(dāng)然,需要將您的專利翻譯為本地的語言,北京海歷陽光翻譯公司可以在這方面為您提供全方位的翻譯和技術(shù)支持。
德語專利翻譯范圍
專利文獻的德語翻譯、德語專利翻譯、機械專利、汽車專利翻譯、通信專利、電子專利、電器零件專利、化工專利翻譯、生物醫(yī)藥專利、醫(yī)療器械專利、國家發(fā)明專利、實用新型專利、外觀設(shè)計專利、知識產(chǎn)權(quán)專利、專利說明書翻譯。
德語專利翻譯注意事項
1. 摘要對于專利來說可以說是整個專利的概要,所以摘要一定要翻譯的好,因為在接下倆的內(nèi)容中會出現(xiàn),其中不理解的生詞一定要將它弄懂。
2. 德語專利的要求需要準(zhǔn)確的翻譯。這關(guān)系到專利擁有者的利益,不可以掉以輕心。要求翻譯的明確,才能更好的得到保障。
3. 邏輯性的錯誤不要有,翻譯是建立在文章整體的理解之上的,全面的理解,然后在翻譯的過程中需要注意語法,語系不同,思維方式也有所不同,所以需要換位思考,這樣邏輯性才不會出錯。
4. 翻譯時盡量忠于原文,例如長句的幾個方面,按照順序稍微修飾一下譯過來,不要從句套從句,這樣一來可以不在句子組織上耽誤時間,二來也可以達意。