一個好的游戲名,往往能給游戲加上不少印象分。
許多國外開發(fā)的游戲,直譯過來就很恰當(dāng),像英雄聯(lián)盟(League of Legends)、穿越火線(Cross Fire)、地下城與勇士(Dungeon and Fighter)等等,都是英文名直譯過來的。
但是也有一些游戲,直譯出來的名字要么太俗,要么很累贅。這時候就需要發(fā)揮翻譯們的智慧了。有許多游戲名都翻譯得非常高大上,給游戲加了很多印象分,玩家接受程度也非常高。
一起來看看吧!
1、《拳皇》
原作名《The King of Fighters》
fighters:戰(zhàn)士,打斗者,奮斗者
The King of Fighters直譯過來就是戰(zhàn)士中的頭頭,格斗之王的意思。實(shí)際上,在98年以前,游戲存在幾種不同的叫法,格斗之王,格斗天王,拳皇……
在后來,續(xù)作中場景里出現(xiàn)了拳皇的字樣,說明官方已經(jīng)認(rèn)可。這個名字也就延續(xù)到現(xiàn)在。
因?yàn)槿适且豢罡穸酚螒?,少不了拳打腳踢,而“拳皇”相比“格斗之王”,給人感覺更形象,聽起來也更霸氣,所以大家更喜歡“拳皇”的叫法也就不足為奇了。
2、《守望先鋒》
原作名《Overwatch》
overwatch:看守,掩護(hù)射擊
如果按照字面意思直譯過來,少了很多味道。而臺服翻譯成“斗陣特攻”,有點(diǎn)過于普通。
但是“守望先鋒”就不同了,這名字第一次聽到就覺得:不管這是個啥,肯定不會差!
守+望,兩個動詞基本上把游戲內(nèi)容高度概括了,而“先鋒”,一聽就知道是要沖鋒陷陣的。對于一款多人配合的射擊游戲來說,這名字結(jié)合了游戲內(nèi)容,跟英文原版的意思也很貼合,而且說起來也很順溜,不拗口,翻譯者是下了功夫的!
3、《我的世界》
原作名《Minecraft》
mine:我的;礦井,礦;開采
craft:手藝;;船;手工制作
所以,Minecraft就是挖礦手藝?開采技術(shù)?我的手藝?
顯然有點(diǎn)失了逼格。
作為一款挖挖挖、造造造、毀毀毀,充滿了童趣創(chuàng)意和個性的沙盒游戲,這樣的翻譯實(shí)在表現(xiàn)不了這游戲的特色。
不知道哪個有才的翻譯,想出了“我的世界”這樣一個名字,跟游戲主題微妙地結(jié)合到了一塊,又簡單好記??梢哉f,這翻譯既標(biāo)準(zhǔn),又經(jīng)典,接觸了游戲之后就更加覺得這名字取得精妙了。
4、《無主之地》
原作名《Borderlands》
Border:邊界
land:土地
無主之地,乍一聽有沒有嗅到一絲危險的氣味?
沒有人管轄的地方,也就意味著危機(jī)四伏,必定是充滿刺激和冒險的。
而游戲確實(shí)是這樣,這是一款射擊游戲,故事發(fā)生在一顆未知行星,這里沒有任何法律和秩序,但是有很多危險的外星生物,你們必須依靠頑強(qiáng)的信念尋求生存。
結(jié)合游戲內(nèi)容,如果翻譯成“邊境之地”或“邊界土地”,就生硬了許多。而且,無主之地還透露出一種荒涼的味道,與故事發(fā)生的地點(diǎn)——未知行星十分契合。
5、《暗黑破壞神》
原作名《Diablo》
diablo:惡魔,恐懼,源于西班牙語
實(shí)際上,這游戲最開始是被翻譯成“恐懼”。也有許多玩家直接音譯為“大菠蘿”“diao爆了”……
而暗黑破壞神,不管是“暗黑”、“破壞”還是“神”,都跟游戲原作名扯不上什么直接聯(lián)系,倒是跟游戲畫風(fēng)、內(nèi)容十分貼合。至于這個有點(diǎn)中二的名字是怎么突然出現(xiàn)的,還要追溯到在這之前的同名漫畫。那時候翻譯這漫畫的是位臺灣朋友,思維比較發(fā)散,腦洞也比較大,所以想出了這樣一個生造的名字。
也由于這個原因,暗黑破壞神這名字就這樣沿用了下來,后來玩家們也漸漸覺得這名字非常威武霸氣,所以最后來就沒有“恐懼”、“惡魔”什么事了。
6、《極品飛車》
原作名《Need For Speed》
Speed:速度
速度的需求?聽到名字興趣就少了一半。
而作為一款賽車游戲,有什么速度比“飛”更狂拽炫酷?
而且不只是“飛車”,是“極品”飛車,聽到名字就開始腎上腺素飆升了吧?
7、《古墓麗影》
原作名《Tomb Raider》
tomb:墳?zāi)?,墓?/span>
raider:襲擊者,侵入者
比較一下“古墓入侵”和“古墓麗影”就能發(fā)現(xiàn),第一個翻譯雖然非常符合原意,但是跟“古墓麗影”比起來就遜色多了。因?yàn)檫@游戲有一位非常漂亮的女主角,單從“麗”字就能讓玩家浮想聯(lián)翩了。而“影”則突出了古墓里神秘、陰暗的環(huán)境。
古墓麗影,這游戲名字就和內(nèi)容一樣經(jīng)典,這種情況在游戲界是很少見的。兩個字,就讓這游戲多了一層神秘和美感。
8、《反恐精英》
原作名《Counter-Strike》
Counter:反擊,還擊
Strike:攻擊
反抗攻擊顯然不如反恐精英更讓人熱血沸騰了。
實(shí)際上,游戲模式包含了人質(zhì)救援、刺殺等等內(nèi)容,而“反恐”正好給了玩家這樣的想象空間,比單純地翻譯成反擊、反抗要形象得多。而且還加了“精英”二字,玩家們是絕對不會對這種潛在的褒獎產(chǎn)生反感的。
9、《鬼泣》
原作名《Devil May Cry》
devil:魔鬼
魔鬼也會哭?惡魔哀嚎?魔鬼在五月份哭?(這樣翻譯的一定是英語十級的大神)
雖然這游戲畫面有一股歐洲哥特風(fēng)(帶點(diǎn)陰森、詭異),但是無疑上面的翻譯都會讓這游戲的感覺大打折扣,讓玩家沒有下手的欲望。而“鬼泣”二字,恰到好處又不過分,不得不說這名字翻譯得很有哥特感!
10、《求生之路》
原作名《Left 4 Dead》
生死四人組?剩下四個人?左邊4個人死了?……
一個單詞難倒英雄漢,這個游戲名的難點(diǎn)在于中間的數(shù)字4。因?yàn)橛螒蛴?種角色可以選擇,而4的英語發(fā)音和for諧音,所以怎樣理解這個4的意思就很重要了。
在這里,譯者另辟蹊徑,沒有從字面上死磕,而是用了“求生之路”這樣一個夾雜著絕望和希望的名字,游戲格調(diào)和內(nèi)涵忽然就上升了。