經(jīng)濟全球化的火熱發(fā)展讓中國對外合作交流變得日益密切,中國也與很多國家建立起了和平共處的友好關(guān)系,世界逐漸成為了一個整體,漸漸的實現(xiàn)“地球村”這一稱呼。
漫天的訊息鋪天蓋地的充斥了整個網(wǎng)絡(luò),很多國外的新聞大家只能看個大概,這個時候翻譯就要起到橋梁的作用了。但是新聞的可讀性也取決于翻譯的好壞,如果橋梁的地基不太穩(wěn),那么大橋遲早會坍塌,北京翻譯公司總結(jié)了一些新聞翻譯的方法,希望對那些從事新聞翻譯工作的小伙伴能夠有所幫助。
首先,在新聞標題的翻譯上需要和原文一樣簡潔明了,要好好的琢磨詞匯,反復進行斟酌。標題的翻譯是一篇新聞的靈魂,新聞中的內(nèi)容幾乎都是可以通過標題來體現(xiàn),標題翻譯就是整篇新聞翻譯的重中之重。所以需要簡潔明了,還要涵蓋整篇新聞的意思,這是非常重要的,當然也是有一定難度的。
其次,在新聞翻譯的過程中,要準確的理解文章中一些新聞特定單詞的含義。因為在外語的新聞中,都有著自己特定的詞匯,因此,需要譯員能夠準確的理解這些特定詞匯的含義,以便造成誤譯的情況。
第三,在的過程中,譯文的文體要與原文保持一致。一般說來,新聞翻譯的正式程度需適中,有時候會帶一些語體上的色彩,所以譯文也應(yīng)該得體適當,不能過于優(yōu)雅,也不能過于粗俗。
第四,想要把新聞翻譯工作做好,就要學會規(guī)避那些新聞中出現(xiàn)的生僻詞或再造詞。遇到這類情況,可以根據(jù)語法的構(gòu)詞特點,找出詞根,以幫助理解原文的意思。
第五,譯文的語言需要樸實,不可過于奢侈夸張,要站在客觀的角度去進行新聞翻譯,不可以帶入私人情感。
最后,英語是存在時態(tài)問題的,而中文就不是很講究這一點,所以在進行新聞翻譯時不需要對于時態(tài)問題存在疑惑,但是需要注意的是原文中的一些特殊的語法現(xiàn)象。
以上內(nèi)容就是給大家介紹的新聞翻譯的方法。網(wǎng)絡(luò)世界的發(fā)展讓大家坐在家里就可以接收來自世界各地的信息資訊,可以說是坐在家里就知曉天下事,所以翻譯行業(yè)也是需要不斷的與時俱進的,北京海歷陽光翻譯公司認為,在新聞翻譯過程中最主要的還是要將原文理解清楚,做到詞能達意。