公司市場越做越大,國外的客戶也越來越多,想進行外貿網站建設,找人卻做不了,怎么辦?
國內同行業(yè)競爭激烈,企業(yè)宣傳推廣收效甚微,目前只有做國外的才更有前景一點,卻苦于沒有相應的多語建站技術支持,怎么辦?
國內市場飽和,公司產品有意銷售產品到海外,但卻沒有好的宣傳渠道,怎么辦?
公司做國外產品已經有好多年了,海外銷售卻一直不見起色,公司已經做了英文網站,卻沒什么效果,怎樣才能提升海外的銷售業(yè)績?
大多數企業(yè)普遍認為網站翻譯和本地化流程是簡單的:客戶一般會電話咨詢多家翻譯公司,確認是否可以翻譯網站,進行比價后,找到一個“性價比最高”的翻譯公司進行翻譯服務。然而,企業(yè)并不知道這樣簡單選擇背后的風險。
如果客戶不了解翻譯行業(yè),很可能不會思考網站翻譯是如何計算字數、如何確保翻譯質量、如何把握語言風格等等。網站本地化經常會忽略網站是一個承載著品牌文化的載體,根據企業(yè)文化的不同,每個網站都有著不同的調性,如:活潑(旅游類網站)、權威(法律,金融類網站)、科技(軟件類網站)、深沉(大型企業(yè))等等。一般的翻譯公司不會考慮網站內容本地化過程中的文化傳承,簡單粗暴翻譯內容導致海外市場客戶無法認知公司品牌,從而失去一個海外品牌推廣的重要渠道。
那么,網站翻譯應該怎么做才能保證實用美觀又能吸引客戶呢?
您要做得非常簡單——只需要將網站需要翻譯文件的壓縮包發(fā)給我們,詳情請咨詢翻譯服務熱線400-666-9109。海歷陽光翻譯公司擁有10多年豐富的外貿網站建設經驗,是您放心的選擇。
網站翻譯不僅僅是對網站文本進行語言轉換,更需要一個完整的本地化流程對網站進行重新構建!
技術工程部需要對網站源文件進行翻譯預處理,去掉代碼,只保留需要翻譯的文字內容,圖片和多媒體文件。
將處理好的文件分別提交給專業(yè)“翻譯團隊”、“桌面排版團隊”和“多媒體團隊”進行翻譯、圖片處理和字幕配音工作。
技術工程部門將翻譯好的網站內容,圖片和多媒體文件轉換成原來帶有代碼的網站文件。再由QA部門對翻譯好的網站進行仔細的質量檢測。
由此可見,網站本地化不僅是網站內容的翻譯,除了網站內容需要根據企業(yè)風格指南進行翻譯以外,還需要考慮網站圖形與多媒體的本地化,以及動態(tài)內容的本地化。
企業(yè)進行網站本地化/全球化面臨另一挑戰(zhàn)是網站的后期更新管理。為了確保后期內容更新效率穩(wěn)步提升,一個穩(wěn)定的網站本地化團隊輸出必不可少。北京海歷陽光翻譯公司擁有全職員工,完善的本地化組織架構,完整的本地化項目管理流程,非常適合為您的企業(yè)長期提供網站的本地化服務。