在线看岛国av高清_久久av不卡人妻一区二区三区_曰韩亚洲av人人夜夜澡人人爽_国产手机在线αv片无码

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
發(fā)展中國特色翻譯學 唱響新時代中國聲音 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

翻譯學科建設肇始于1987 年全國翻譯理論研討會。過去的30多年間,翻譯學科在爭議與矛盾中呈現出蓬勃發(fā)展之勢,翻譯學界整體呈現出學科自覺、理論自覺,翻譯學術研究隊伍不斷壯大,學術研究空間不斷拓展,翻譯人才培養(yǎng)取得了良好的成績,翻譯學科的社會認可度逐步提升,中國翻譯學者的國際影響力逐步增強。全球化、世界一體化不僅為翻譯提供了廣闊的發(fā)展前景,也為其賦予了更加宏大的使命。翻譯是推動人類文化進步的重要力量,新時代的歷史方位也為翻譯學研究提出了更高的要求:不僅要關注翻譯理論與實踐問題,也要主動肩負服務國家戰(zhàn)略的重任。新時代背景下,翻譯學研究要確立“三新”意識,立足中國,放眼世界,從宏觀、中觀和微觀三個層次,系統(tǒng)化推進翻譯學研究向著更高的目標發(fā)展。

  新?lián)?服務國家戰(zhàn)略 參與全球治理

  新時代的翻譯研究與實踐不只是為實現不同文化之間的溝通和交流架起一座“橋梁”,也不僅在為社會發(fā)展、經濟建設、保護文化多樣性服務,廣大的翻譯人員正在通過自己的工作直接或者間接參與全球治理。

  中國已經成為世界第二大經濟體,在國際社會扮演著越來越重要的角色,承擔起越來越重要的責任,然而,中國的國際話語權卻與經濟發(fā)展很不相符。黨的十九大報告提出,推進國際傳播能力建設,講好中國故事,展現真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力。講好中國故事,傳播好中國聲音,就是一個話語主動建構的過程,通過闡釋中國立場和中國經驗,貢獻中國智慧和中國方案,推動全球治理體系深刻調整,朝著構建人類命運共同體的方向發(fā)展。要清除不同文化的藩籬、不同語言帶來的誤解,就必須實現話語在不同文化環(huán)境之間的自由轉換,翻譯的重要性不言而喻。

  中國參與全球治理尚處于初級階段,還面臨著諸多方面的限制與瓶頸,而人才問題則是關鍵性問題。參與全球治理需要一大批熟悉黨和國家方針政策,了解我國國情,具有全球視野,熟練運用外語,通曉國際規(guī)則,精通國際談判的專業(yè)人才。毋庸置疑,國家實施全方位“走出去”戰(zhàn)略,對翻譯人才培養(yǎng)提出了更高的要求。翻譯學科建設要從增強國家文化軟實力和提升國際傳播能力、國際影響力的戰(zhàn)略高度出發(fā),把復合型、專業(yè)型翻譯人才的培養(yǎng)和提高翻譯能力作為一項長期、系統(tǒng)、戰(zhàn)略性的工作,從學科設置、資源配置、翻譯事業(yè)與翻譯產業(yè)規(guī)劃與管理、翻譯水平評價體系等諸多方面進行統(tǒng)籌規(guī)劃、科學布局,而翻譯學研究也要具有超越學科的開放性,具備國際性的寬闊視野,以國家戰(zhàn)略為創(chuàng)新的強勁動力,主動承擔起新時代發(fā)展賦予的社會責任和歷史使命。

  新追求:推進譯學體系化 提升國際話語權

  任何一門學科的形成和確立都要經過學術界的認可,而穩(wěn)固其學科地位,享有充分的話語權,既需要有核心的理論體系和實踐成果,也需要有保證其持續(xù)發(fā)展的外部條件。經過幾十年的建設與發(fā)展,翻譯學科建立了行業(yè)協(xié)會團體,擁有專業(yè)的學術期刊,在高等教育體系內部有專門的系科、研究所、教授、研究生等。雖然外部條件一派繁榮,但是,羽翼未豐的翻譯學科內部仍然有很多問題。

  一方面,過去的30多年,西方翻譯理論紛至沓來,國內翻譯界加快了追趕國際翻譯學界的步伐。這場大規(guī)模的“理論補課”大大縮小了國內在學術研究上與國外的差距,啟發(fā)了國內學者進行譯學研究的思維,贏得了與國外同行對話與交流的機會,提升了我國翻譯界的學術話語權。但是,學術話語的形成都是立足于特定的文化場域、思維結構與本土實踐的基礎之上,一些國外理論在譯介的過程中也出現了水土不服,甚至停滯不前的尷尬,而學界對我國傳統(tǒng)譯論的研究缺乏系統(tǒng)性和傳承性,中國特色翻譯理論的創(chuàng)新與發(fā)展還處于初始階段。

  另一方面,“泛譯學學科化”的傾向雖然不斷拓寬翻譯研究的疆界,使得翻譯學與社會學、心理學、哲學、傳播學、政治學、經濟學、管理學等學科之間相互滲透,卻造成了翻譯研究中“學”與“術”的徹底分野——“學”強勢擴張,“術”相對萎縮,翻譯學科的獨立性、邊緣化問題不斷困擾著翻譯學界,翻譯學科“自成體系”的夙愿正經受著其他學科的擠壓和翻譯內部喧囂之陣痛。

  話語是一種權力結構,翻譯理論研究是一種話語構建,唯有自成邏輯體系的話語建設才能體現出學科的內在張力和外部影響力。中國傳統(tǒng)譯學與國外翻譯研究屬于不同的話語系統(tǒng)。新時代背景下,中國翻譯學研究要樹立文化自信、理論自信、話語自信,進一步廓清翻譯學科的邊緣與界限,回歸翻譯學的本體認知與研究。兼容并包,充分吸收和借鑒國外翻譯理論的有益成果,熟悉國際主流的翻譯話語,批判性地繼承中國文化傳統(tǒng)、哲學傳統(tǒng),進一步豐富和完善前人的研究成果。理順現有譯學研究與話語建設的邏輯關系,實現“秉承中國譯學傳統(tǒng)、借鑒西方研究成果、總結中國翻譯實踐”三個維度的多元融合,從而產生出原創(chuàng)性、本土化、體系化的研究成果,建立自己的現代性知識話語體系,搭建起與國外學者平等對話交流的平臺,真正走出“學術失語”的困境。

  新作為:立足中國翻譯實踐 創(chuàng)建協(xié)同創(chuàng)新合作機制

  中國翻譯實踐是中國特色翻譯學研究的源頭活水。中國的翻譯學研究要形成具有自己特色的發(fā)展道路,必須扎根于中國大地,有效解決中國翻譯實踐中的重大現實問題。主觀上忽略解釋和解決實踐中出現的新現象和新問題,所謂的“體系化”構建將失去應有的學術內涵價值,剩下的只是空頭的概念與理論軀殼。

  翻譯實踐活動隨著社會需求而變化。新時代的翻譯實踐中舊有的矛盾并未消解,而新涌現的問題也應接不暇。隨著“一帶一路”倡議的深入推進,翻譯實踐正從傳統(tǒng)的文學翻譯向新興的應用型翻譯大規(guī)模拓展、延伸,但文學翻譯與非文學翻譯之間的區(qū)隔依舊存在。工作量巨大、主題廣泛、語種繁多、時間緊迫是全球化時代翻譯的常態(tài),大數據、人工智能、云計算等技術的發(fā)展,翻譯業(yè)態(tài)的變化,工作方式與情境的變革,越來越快速地改變著中國翻譯行業(yè)的現狀。職業(yè)化、產業(yè)化、信息化帶來的翻譯實踐的變化,正在考驗著翻譯理論的根基與價值……當然,各個領域的翻譯實踐都是翻譯自成體系建設之“源”,本土翻譯、中國實踐中所遭遇的新問題、新情況,不僅為翻譯體系化的構建帶來了挑戰(zhàn),也為翻譯的學術研究帶來更多創(chuàng)新的機遇,中國的翻譯學研究更應該腳踏實地,胸懷理想,直面問題,在提升理論水平和服務實踐需要方面下更大的功夫。

  翻譯學科內部,理論與實踐脫節(jié)的現象由來已久。要融通兩者,就要打破學術“象牙塔”與政府實務部門、翻譯機構、企業(yè)之間的界限,探索學術機構體制機制改革的新思路,構建學科、政府、企業(yè)、市場要素互動的新模式,建立起協(xié)同創(chuàng)新的合作機制。翻譯學研究要對接國家發(fā)展戰(zhàn)略,就應該重視國際化協(xié)同和跨行業(yè)合作,提高人才培育的國際化水平,提升學術成果的運用水平與實際成效。翻譯學研究要服務地方發(fā)展戰(zhàn)略,就應該加強校企協(xié)同機制建設,搭建校企聯(lián)合創(chuàng)新平臺,共建研究中心、創(chuàng)新基地、社會實踐基地等,實現學術研究成果的本地化轉化。積極開展區(qū)域經濟合作與發(fā)展的國際性論壇,加強國際合作與交流,促進優(yōu)質合作項目在區(qū)域、本地落地生根。實現校企雙方互惠互利,共同發(fā)展。新時代要立足于中國實踐,通過體制機制的變革與創(chuàng)新,全方位、綜合化開展學術研究、人才培養(yǎng)、國際交流、社會服務等,推進翻譯學理論體系與人才培養(yǎng)創(chuàng)新模式的逐步形成。

  新?lián)?、新追求、新作為是中國特色翻譯學研究的三個不同但相互關聯(lián)的層次。唱響新時代的“中國聲音”,正是中華文化和當代中國翻譯學科獲得現代性發(fā)展的內在要求,也是克服幾十年來束縛中國翻譯學術思想發(fā)展的“譯學挪用”思維慣性的現實途徑。新時代的發(fā)展進程為中國特色翻譯學研究提供了良好的機遇和條件,翻譯學者需要和全國廣大哲學社會科學工作者一起,自覺努力,潛心研究,以“立足中國、借鑒國外,挖掘歷史、把握當代,關懷人類、面向未來”的思路,謀求自身的理論發(fā)展,在服務國家戰(zhàn)略需求、推進學術體系化以及追求學術自身價值之間保持良性的平衡。

 

  (作者單位:南京師范大學外國語學院)

          作者簡介                

姓名:胡波 董曉波