當(dāng)?shù)貢r間10月16日中午,國務(wù)院總理李克強(qiáng)在海牙市立博物館與荷蘭首相呂特共同出席了中國-荷蘭經(jīng)貿(mào)論壇并發(fā)表主旨演講。
在中國-荷蘭經(jīng)貿(mào)論壇上的主旨演講
(2018年10月16日,海牙)
中華人民共和國國務(wù)院總理 李克強(qiáng)
Keynote Speech by H.E. Li Keqiang
Premier of the State Council of the People’s Republic of China
At the China-Netherlands Business Forum
The Hague, 16 October 2018
尊敬的呂特首相,
Prime Minister Mark Rutte,
女士們、先生們,
Ladies and Gentlemen,
很高興來到美麗的海牙,出席中荷經(jīng)貿(mào)論壇。我謹(jǐn)代表中國政府,對論壇的召開表示熱烈祝賀,對長期致力于中荷友好合作的各界人士表示誠摯感謝!
It is my great pleasure to join you at the China-Netherlands Business Forum in this beautiful city of The Hague. On behalf of the Chinese government, I wish to offer warm congratulations on the opening of the Forum and extend sincere thanks to people of all walks of life who have long been committed to the friendship and cooperation between China and the Kingdom of the Netherlands.
今年是中荷關(guān)系亮點(diǎn)紛呈的一年。今年2月,習(xí)近平主席會見到華訪問的威廉-亞歷山大國王陛下,進(jìn)一步引領(lǐng)和推動了兩國關(guān)系發(fā)展。4月呂特首相正式訪華,此次我訪問荷蘭,實(shí)現(xiàn)了兩國政府首腦年內(nèi)互訪。這樣頻繁的高層交往,為中荷開放務(wù)實(shí)的全面合作伙伴關(guān)系注入了新動力。
This year has seen many highlights in China-Netherlands relations. In February, President Xi Jinping met with His Majesty the King who visited China. The meeting provided further guidance to and boosted the growth of our bilateral ties. With the official visit to China by Prime Minister Mark Rutte in April and my visit to the Netherlands this time, we made an exchange of visits at the head-of-government level within a year. Such frequent high-level interactions have lent fresh impetus to our relations defined as an open and pragmatic partnership for comprehensive cooperation.
荷蘭是較早實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化的國家,在諸多領(lǐng)域取得驕人成就。世界第一家股份制公司、第一家股票交易所、第一家現(xiàn)代銀行均誕生于此。人均國內(nèi)生產(chǎn)總值位居世界前列,是全球第五大貨物出口國、第六大服務(wù)出口國、第二大農(nóng)產(chǎn)品和食品出口國,擁有一批國際知名企業(yè)和品牌,50%的企業(yè)是創(chuàng)新活躍型企業(yè)。剛才,我參觀了荷蘭高新技術(shù)展,貴國雄厚的科技實(shí)力、先進(jìn)的產(chǎn)業(yè)水平給我留下深刻印象。
Being one of the earliest achievers of modernization, the Netherlands can be rightly proud of its accomplishments in many areas. It is the birthplace of the world’s first share-holding company, first stock exchange and first modern bank. It boasts one of the world’s highest per capita GDPs, and ranks as the fifth, the sixth, and the second largest exporter of goods, services and agriculture produce and food respectively. It is home to a great many well-known companies and brands, with half of its companies actively engaged in innovation. Just now I was given a presentation of some of the leading hi-tech products of this country, which left me deeply impressed by the scientific and technological prowess and industrial capabilities of the Netherlands.
中荷雖然相隔遙遠(yuǎn),但兩國人民友好往來源遠(yuǎn)流長。早在17世紀(jì),荷蘭商人就將中國瓷器、茶葉、絲綢銷往歐洲。中荷建交后特別是近年來,兩國合作取得長足進(jìn)展。從2000年至今,荷蘭一直是中國在歐盟前三大貿(mào)易伙伴之一,預(yù)計(jì)今年雙邊貿(mào)易額接近900億美元。兩國相互投資存量均達(dá)到200億美元左右,荷蘭15家世界五百強(qiáng)企業(yè)中有11家在華投資,荷蘭是中國在歐盟第二大投資目的地。
Although our countries are far apart geographically, friendly interactions between our peoples go back centuries. As early as in the 17th century, Dutch merchants brought Chinese porcelain, tea and silk to Europe. Our cooperation has come a long way since the establishment of diplomatic ties, especially in recent years. The Netherlands has been among China’s top three trading partners in the EU since the year 2000, with two-way trade projected to approach US$90 billion this year. We each have about US$20 billion of investment stock in the other’s market. Eleven out of the 15 Dutch Fortune 500 companies have invested in China, and the Netherlands is now China’s second largest investment destination in the EU.
兩國經(jīng)貿(mào)合作碩果累累,得益于雙方秉持相互尊重、平等相待的原則,得益于雙方堅(jiān)持開放包容、互惠互利的理念,得益于雙方承繼務(wù)實(shí)進(jìn)取、開拓創(chuàng)新的精神。今天在座的大多是雙方企業(yè)代表,中荷經(jīng)貿(mào)合作說到底靠的是兩國工商界的辛勤和智慧。
We owe such fruitful economic ties to our shared adherence to the principles of mutual respect and equality, to our commitment to openness, inclusiveness and mutual benefit, and to our tireless pursuit of pragmatism, enterprise and innovation. With so many business leaders present, let me say the growth of trade and economic cooperation between our two countries is, to a large measure, down to the hard work and wisdom of our business communities.
昨天,我與呂特首相進(jìn)行了富有成效的會談,達(dá)成了許多重要共識。中荷合作基礎(chǔ)好、潛力大、前景好,我們應(yīng)再接再厲,推動雙方合作向更大規(guī)模、更深層次、更高水平邁進(jìn)。
Yesterday, I had productive talks with Prime Minister Rutte. We reached important common understanding in wide-ranging areas. Given the strong foundation, enormous potential and great prospect of our cooperation, there is every reason that we should redouble our efforts to further broaden, deepen and elevate China-Netherlands cooperation.
我們要做大雙方貿(mào)易合作的“蛋糕”。中荷貿(mào)易額只占兩國外貿(mào)總額的1.5%,還有很大上升空間。中方愿進(jìn)口荷方更多工業(yè)制成品、先進(jìn)設(shè)備、優(yōu)質(zhì)農(nóng)產(chǎn)品,滿足中國消費(fèi)和產(chǎn)業(yè)升級需求。首屆中國國際進(jìn)口博覽會即將舉辦,歡迎荷方企業(yè)踴躍參與、展示實(shí)力,預(yù)祝你們贏得大單。中國商品性價比高,七成以上對荷出口是轉(zhuǎn)口貿(mào)易,希望荷方企業(yè)進(jìn)一步發(fā)揮轉(zhuǎn)口貿(mào)易等優(yōu)勢,把更多中國商品引入荷蘭及歐洲市場。雙方跨境電商增長很快,應(yīng)打造更好的軟硬件條件,使兩國民眾消費(fèi)有更豐富的選擇、更便捷的途徑。
We need to make the pie of our trade bigger. As China-Netherlands trade only accounts for 1.5% of the combined trade volume of our two countries, there is considerable space for further expansion. China is keen to import more manufactured industrial products, advanced equipment and quality agricultural produce from the Netherlands. This will better meet the needs of Chinese consumers and be conducive to industrial upgrading in China. The first-ever China International Import Expo will open soon. We look forward to the active participation of Dutch companies to showcase your capabilities and I wish you hefty orders in advance. Chinese products offer good value for money; over 70% of Chinese exports to this country are through entrep?t trade. I hope Dutch companies will fully capitalize on your strength as a transshipment hub to bring more Chinese products to the Dutch and the wider European markets. In view of the rapid growth in our trans-border e-commerce, it is high time we create better conditions, both in hardware facilities and the softer aspects, to give Chinese and Dutch consumers more choices and greater convenience.
我們要拓展雙向投資合作更大空間。中方愿與荷方一道,為各自企業(yè)到對方投資創(chuàng)造公平、非歧視和透明的營商環(huán)境。歡迎荷蘭企業(yè)將自身競爭優(yōu)勢與中國大市場更好結(jié)合起來,擴(kuò)大對華投資,特別是到發(fā)展?jié)摿Υ蟮闹袊形鞑康貐^(qū)、東北等老工業(yè)基地投資,到產(chǎn)業(yè)生態(tài)好的各類開發(fā)區(qū)、自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)、自由貿(mào)易港投資。荷方一直秉持自由開放的投資政策,中國企業(yè)對荷投資基于市場原則和商業(yè)規(guī)則,希望荷方給予中方投資者公平公正待遇。
We need to open up more space for two-way investment cooperation. China is ready to work with the Netherlands in creating a fair, non-discriminatory and transparent business environment for each other’s investors. Dutch companies are welcome to expand their investment in China by leveraging the synergy between their leading-edge capabilities and China’s huge market potential. In particular, I would encourage you to explore opportunities in China’s central and western provinces as well as traditional industrial bases in the northeast, which hold enormous development potential. You are also welcome to invest in development zones, pilot free trade zones or free trade ports in China which offer enabling conditions. On our part, we hope the Netherlands, a nation long committed to a free and open investment policy, will give fair and equitable treatment to Chinese companies who make investments in this country according to market principles and commercial rules.
我們要加強(qiáng)“一帶一路”建設(shè)合作。荷蘭海上貿(mào)易歷史悠久,有“歐洲門戶”之稱。中方愿與荷方加強(qiáng)港口、物流、海關(guān)等領(lǐng)域合作,為打造高效暢通的亞歐大通道作出積極努力。兩國企業(yè)已開展設(shè)備供貨、設(shè)計(jì)咨詢等三方合作,應(yīng)進(jìn)一步拓展三方合作的領(lǐng)域和環(huán)節(jié),造福當(dāng)?shù)厝嗣瘛?/p>
We need to strengthen cooperation on the Belt and Road Initiative (BRI). Having a long history of maritime trade has made the Netherlands a gateway to Europe. China is ready to work closely with the Netherlands in ports, logistics, customs and other fields to help build an efficient and smooth passageway between Asia and Europe. Companies of our two countries have been engaged in third-party cooperation on equipment supply, design and consulting. We need to further expand the areas and scope of such cooperation to deliver greater benefits to the local communities.
共建“一帶一路”是經(jīng)濟(jì)合作倡議,不是地緣政治工具。我們主張?jiān)凇耙粠б宦贰焙腿胶献髦?,遵循市場?guī)律和國際通行規(guī)則,發(fā)揮國際和地區(qū)機(jī)構(gòu)作用,符合有關(guān)國家國情,在陽光下運(yùn)作,確保債務(wù)風(fēng)險(xiǎn)可控。
The BRI is an initiative for economic cooperation, not a tool of geopolitics. In carrying out BRI and third-party cooperation, we should follow market principles and prevailing international rules, and leverage the role of regional and international institutions. We should proceed from the national conditions of countries concerned and ensure transparency in project operation in order to keep the debt risks under control.
我們要培育創(chuàng)新合作的增長點(diǎn)。勇于創(chuàng)新創(chuàng)造,是兩國人民的重要特質(zhì)。荷蘭位于全球創(chuàng)新“第一梯隊(duì)”,近年來中國大力實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略,大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新蔚然成風(fēng)。當(dāng)前新一輪產(chǎn)業(yè)革命蓬勃興起,全球產(chǎn)業(yè)鏈、創(chuàng)新鏈環(huán)環(huán)相扣,各國都不同程度融入其中,各出其力、各得其利。
We need to cultivate new growth drivers in our cooperation on innovation. The people of our two countries are both known for being bold innovators. While the Netherlands has been a top-tier innovative country in the world, China has also implemented an innovation strategy in recent years to drive growth and fostered a culture of entrepreneurship and innovation across society. As the new round of industrial revolution gathers momentum, global industrial and innovation chains are becoming closely entwined. All countries are involved, to varying degrees, in this process, each contributing its share and drawing benefits in return.
中荷政府已聯(lián)合實(shí)施三大科技創(chuàng)新合作計(jì)劃,我們愿在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步提升創(chuàng)新合作水平。重點(diǎn)在智能航運(yùn)、農(nóng)業(yè)水利、航空航天、生命科學(xué)、電子信息、新材料、化學(xué)、環(huán)保等領(lǐng)域,加強(qiáng)人才培養(yǎng)、聯(lián)合研究、成果轉(zhuǎn)化等合作,通過優(yōu)勢互補(bǔ)達(dá)到“1+1>2”的效果。
The Chinese and Dutch governments have implemented three major cooperation programs on science, technology and innovation. We are ready to build on the existing foundation to upgrade cooperation in this field. We should enhance cooperation in human resource development, joint research and commercialization of research results, particularly in areas such as smart shipping, agriculture, water management, aviation and space, life sciences, electronic information, new materials, chemistry and environmental protection. Such cooperation, which draws on our complementarity, will generate more benefits than if we act alone.
女士們、先生們!
Ladies and Gentlemen,
中荷合作是中歐合作的典范和縮影。當(dāng)今世界正在發(fā)生深刻變革,無論形勢怎么變,中國始終視歐洲為世界重要一極,始終視歐盟為全面戰(zhàn)略伙伴,樂見一個團(tuán)結(jié)、穩(wěn)定、開放、繁榮的歐盟。面對世界經(jīng)濟(jì)不穩(wěn)定不確定性因素增多的局面,中歐作為全球兩大重要經(jīng)濟(jì)體,應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)戰(zhàn)略溝通和協(xié)調(diào)合作,攜手應(yīng)對挑戰(zhàn)。
China-Netherlands cooperation is a fine example of China-Europe cooperation. The world today is undergoing profound changes. Yet no matter how the situation may evolve, China will always see Europe as an important pole in the world and the EU as a comprehensive strategic partner. China hopes to see the EU staying united, stable, open and prosperous. Given the growing uncertainties and destabilizing factors in the world economy, there is every reason for China and the EU, as two major economies, to enhance strategic communication and coordination, and respond to the challenges together.
希望歐方放寬相關(guān)限制,擴(kuò)大對華高端裝備、高新技術(shù)產(chǎn)品出口。中歐投資協(xié)定談判已取得積極進(jìn)展,雙方應(yīng)繼續(xù)努力,推動談判達(dá)成實(shí)質(zhì)性成果。中歐自貿(mào)區(qū)建設(shè)是雙方經(jīng)貿(mào)關(guān)系高水平發(fā)展的“推進(jìn)器”,我們愿與歐方一道,為此筑牢基礎(chǔ),盡早啟動聯(lián)合可行性研究。
We hope the EU will ease restrictions and increase the export of high-end equipment and high-tech products to China. We need to build on the progress in the negotiations of a bilateral investment agreement to push for substantive outcomes. A possible China-EU FTA would give a big boost to the growth of our economic and trade relations. We are ready to work with the EU to lay a solid foundation for the FTA by launching a joint feasibility study as early as possible.
中荷合作、中歐合作要走向深化,離不開自由開放的環(huán)境。當(dāng)前,單邊主義和保護(hù)主義明顯抬頭,多邊貿(mào)易體制受到?jīng)_擊。以規(guī)則為基礎(chǔ)、以世貿(mào)組織為代表的多邊貿(mào)易體制,是各方總結(jié)歷史教訓(xùn)、經(jīng)過長期艱辛努力建設(shè)起來的,在全球經(jīng)貿(mào)體系中發(fā)揮著不可替代的作用。目前,世貿(mào)組織成員貿(mào)易額已占全球貿(mào)易額的98%以上。中歐同為多邊貿(mào)易體制的受益者,也是世貿(mào)組織權(quán)威性有效性的維護(hù)者。
To deepen China-Netherlands and China-EU cooperation, a free and open environment is indispensable. Yet, the rise of unilateralism and protectionism has dealt a blow to the multilateral trading regime. The rules-based multilateral trading regime, represented by the WTO, was built with long and hard efforts by all parties on the basis of learning the lessons of history. It has played an irreplaceable role in the global trading system. Trade among WTO members now accounts for more than 98 percent of global trade. China and the EU are both beneficiaries of the multilateral trading regime and advocates for upholding the authority and effectiveness of the WTO.
當(dāng)然,世貿(mào)組織的一些規(guī)則需要改革完善,我們已為此建立了聯(lián)合工作組,近期還舉行了首次對話。中方認(rèn)為,世貿(mào)組織的開放、透明、包容、非歧視等基本原則不能改,貿(mào)易自由化方向不能變,改革應(yīng)照顧大多數(shù)成員的關(guān)切,維護(hù)發(fā)展中成員的發(fā)展權(quán)益、特殊與差別待遇,致力于縮小南北差距。中國支持自由貿(mào)易,也主張公平貿(mào)易,因?yàn)闆]有自由貿(mào)易就沒有公平貿(mào)易,不公平的貿(mào)易不可持續(xù)。但自由貿(mào)易、公平貿(mào)易都應(yīng)基于公認(rèn)的世貿(mào)規(guī)則。
That being said, some of the WTO rules do need to be reformed and improved. China and the EU have established a joint working group for this purpose, which held its first dialogue not long ago. China maintains that the fundamental principles of the WTO, such as openness, transparency, inclusiveness and non-discrimination, should not be compromised. The direction of trade liberalization should continue to be followed. Reforms should accommodate the concerns of the majority of the membership, uphold the development rights and interests as well as the special and differential treatment of the developing members, and serve to narrow the gap between the North and the South. China supports fair trade as well as free trade. Without free trade, there will be no fair trade; trade that is unfair is simply unsustainable; be it free trade or fair trade, all trade should be based on universally recognized WTO rules.
女士們、先生們!
Ladies and Gentlemen,
中國經(jīng)過40年改革開放,經(jīng)濟(jì)發(fā)展取得顯著成就。有外國朋友問,中國已是世界第二大經(jīng)濟(jì)體,還是不是發(fā)展中國家?認(rèn)識一個國家的發(fā)展階段,要全面、立體、多角度地觀察。中國經(jīng)濟(jì)總量大,但人均國內(nèi)生產(chǎn)總值只有8800多美元,僅為歐盟的四分之一;有40%以上的人口生活在農(nóng)村,其中有3000多萬貧困人口、人均年收入不到3000元人民幣,相當(dāng)于一個中等國家的人口規(guī)模;廣大農(nóng)村和一些偏遠(yuǎn)地區(qū)的基礎(chǔ)設(shè)施比較落后,有的剛剛通路通電通網(wǎng)。聯(lián)合國公布的人類發(fā)展指數(shù)中,中國排名第86,比荷蘭落后76位。由此可見,中國仍然是一個發(fā)展中國家,要想成為高收入國家、全面實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,還有很長的路要走。
Through four decades of reform and opening-up, China has made significant economic progress. With China becoming the second largest economy in the world, some foreign friends started to wonder: is China still a developing country? To identify the development stage of a country, one needs to take a comprehensive and multi-dimensional view. China does have a huge economic aggregate, but its per capita GDP stands just above US$8,800, only a quarter of that of the EU. More than 40 percent of Chinese live in the rural areas. Among them, over 30 million, equivalent to the population of a medium-sized country, are living in poverty with a per capita annual income of less than 3,000 RMB yuan. A large number of villages and some remote areas are still struggling with primitive infrastructure. Some of them have only just had access to roads, electricity and the internet. China ranks 86th on the UN list of Human Development Index, 76 places behind the Netherlands. All these speak to the fact that China remains a developing country, and there is still a long way to go before China becomes a high-income country and achieves all-round modernization.
中國發(fā)展水平與發(fā)達(dá)國家存在的明顯差距,也意味著巨大的發(fā)展?jié)摿?。今年上半年中國?jīng)濟(jì)增長6.8%,受外部環(huán)境變化等因素的影響,三季度經(jīng)濟(jì)增速預(yù)計(jì)可能會穩(wěn)中有緩,但從總體上看,經(jīng)濟(jì)運(yùn)行仍保持在合理區(qū)間。特別是就業(yè)保持穩(wěn)定,前三季度城鎮(zhèn)新增就業(yè)超過1100萬人,城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率穩(wěn)定在5%左右,為歷史較低水平。經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)持續(xù)優(yōu)化,消費(fèi)增速保持在9%以上,服務(wù)業(yè)在國民經(jīng)濟(jì)中的占比繼續(xù)提高,作為經(jīng)濟(jì)增長主動力的作用進(jìn)一步增強(qiáng);高技術(shù)產(chǎn)業(yè)、戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)和裝備制造業(yè)增長明顯快于一般工業(yè);農(nóng)業(yè)生產(chǎn)形勢較好,主要農(nóng)產(chǎn)品供給充裕。
On the other hand, the significant gap between China and developed countries can be turned into huge potential for development. The Chinese economy grew by 6.8% in the first half of this year. Growth in the third quarter is projected to moderate somewhat due to factors such as changes in the external environment. Yet we expect the steady momentum of growth to continue and overall economic performance to be maintained within the proper range. Employment, in particular, has remained solid, with over 11 million new urban jobs created in the first three quarters of this year. This has helped to keep surveyed urban unemployment rate at a relatively low level of around 5%. Structural adjustments have continued to make headway: consumption has kept growing by over 9%; the services sector accounts for a growing share of the economy, consolidating its role as the main engine for growth. High-tech sectors, strategic emerging industries and equipment manufacturing expanded notably faster than general industries. Agricultural production remains strong, with main agricultural products in abundant supply.
發(fā)展新動能蓬勃興起,新業(yè)態(tài)、新模式層出不窮,前三季度新注冊企業(yè)達(dá)到500萬戶,日均1.8萬戶以上,各類市場主體已超過1億戶,新動能對經(jīng)濟(jì)增長的貢獻(xiàn)率超過1/3、對城鎮(zhèn)新增就業(yè)的貢獻(xiàn)率超過2/3。經(jīng)濟(jì)增長質(zhì)量效益穩(wěn)步提升,規(guī)模以上工業(yè)和服務(wù)業(yè)企業(yè)利潤實(shí)現(xiàn)兩位數(shù)增長,居民收入增長與經(jīng)濟(jì)增長基本同步。
What’s more, new growth drivers such as new forms and models of business have been thriving. The number of newly registered enterprises reached five million in the first three quarters of this year, or 18,000 for an average day, bringing the total number of market entities in China to over 100 million. These new growth drivers now contribute over one third to economic growth and more than two thirds to urban job creation. The quality and performance of the Chinese economy has been improving: profits of large industrial companies and service providers maintained double-digit growth, and household income rose largely in tandem with GDP growth.
當(dāng)然,我們也清醒地看到,當(dāng)前復(fù)雜多變的國際形勢給中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來了許多不確定性和不穩(wěn)定性,經(jīng)濟(jì)下行壓力加大,我們面臨的困難和挑戰(zhàn)增多,但中國經(jīng)濟(jì)回旋余地大并且具有較強(qiáng)韌性,經(jīng)過近幾年發(fā)展與創(chuàng)新,宏觀調(diào)控工具箱里的工具較多,我們完全有條件實(shí)現(xiàn)今年發(fā)展的主要目標(biāo)任務(wù),并經(jīng)過持續(xù)努力,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)長期保持中高速增長、邁向中高端水平。
This being said, we are deeply conscious of the many uncertainties and destabilizing factors confronting the Chinese economy in the context of a complex and fast-changing international environment. Downward pressure on the economy has notably increased, so have the difficulties and challenges facing us. Nevertheless, the Chinese economy enjoys strong resilience and broad space for maneuver, and thanks to years of development and innovation, we have at our disposal a fairly substantial toolkit for macro-control. All these will fully equip us to meet the main targets of development for this year and, through continued unrelenting efforts, to sustain medium-high growth for a long time to come and move to a medium-high level of development.
中國將堅(jiān)定不移推進(jìn)改革。改革是推動中國發(fā)展的根本動力。中國的市場取向改革只會加快不會放緩,更不可能走回頭路。我們將持續(xù)簡化各類行政審批、提高政府服務(wù)效能,大幅壓縮企業(yè)開辦時間、許可證辦理時間、進(jìn)出口通關(guān)時間。我們將更大規(guī)模減稅、更加明顯降費(fèi),包括明顯降低社保費(fèi)率。中國的國有企業(yè)基本完成了公司制、股份制改革,不少已是上市公司,自主決策、自負(fù)盈虧,經(jīng)營公開透明,沒有享受特殊補(bǔ)貼政策。
China will stay committed to advancing reform. Reform is the fundamental driver of China’s development. China will only speed up its market-oriented reforms. We will not slow down the pace of reform, let alone turn back. The Chinese government will continue to streamline administrative approval procedures, provide more efficient services, and slash the time required to start a business, get a permit or go through customs clearance. We will introduce tax cuts on a bigger scale and meaningfully lower fees, including the social security contribution rate. The reform to transform state-owned enterprises (SOEs) into standard companies and joint-stock companies has been basically completed. China’s SOEs, many of which are publicly listed, run their operations in an open and transparent manner. It is entirely up to them to make their own business decisions, and they are responsible for any profits or losses. They do not enjoy any special subsidies.
我們將深化國資國企改革,分層分類推進(jìn)混合所有制改革,歡迎外資參與中國的國有企業(yè)改制重組。我們將提高各級政府相關(guān)法規(guī)、條例和標(biāo)準(zhǔn)的透明度,提升政策執(zhí)行的一致性和可預(yù)見性,堅(jiān)決維護(hù)公平競爭的市場環(huán)境。凡在華注冊的各類企業(yè),都一視同仁、平等對待。
Continued efforts will be made to deepen the reform of SOEs and state-owned assets, including mixed-ownership reform in a tiered and category-based manner. Foreign investors are welcome to participate in the reforming and restructuring of Chinese SOEs. We will work for greater transparency in government regulations, ordinances and standards at all levels and higher consistency and predictability in policy execution. A level-playing field will be resolutely enforced. All companies registered in China will receive fair and equal treatment.
中國將堅(jiān)定不移擴(kuò)大開放。中方已全面履行“入世”承諾,一些方面甚至超過承諾,外資已實(shí)行準(zhǔn)入前國民待遇加負(fù)面清單的管理模式。目前中國貨物貿(mào)易額相當(dāng)于國內(nèi)生產(chǎn)總值的1/3以上,外資企業(yè)貢獻(xiàn)了約40%的出口、20%的稅收。中國經(jīng)濟(jì)已深度融入世界,擴(kuò)大開放是基于自身發(fā)展需要的必然選擇。今年我們實(shí)施了一系列開放新舉措,包括降低部分商品關(guān)稅,擴(kuò)大制造業(yè)、服務(wù)業(yè)市場準(zhǔn)入。
China will stay committed to greater opening-up. China has comprehensively fulfilled, in some cases outperformed, the commitments it made upon accession to the WTO. A foreign investment management model of pre-establishment national treatment and a negative list has been rolled out. China’s trade in goods now accounts for more than one third of its GDP. And foreign-invested enterprises have contributed about 40% to China’s export and 20% to tax revenue. China’s economy has deeply integrated into the world economy. Pursuing greater opening-up is a sure choice based on its own development needs. Since early this year, we have introduced an array of new measures in pursuit of greater opening-up, including lowering tariffs for some goods and widening market access in the manufacturing and services industries.
下個月將再降低1500多個稅目工業(yè)品等商品進(jìn)口關(guān)稅稅率,關(guān)稅總水平將進(jìn)一步降低到7.5%,在全球處于中等偏低水平。中國將進(jìn)一步放開金融服務(wù)業(yè),在已經(jīng)放開銀行業(yè)股比限制的基礎(chǔ)上,三年后放開保險(xiǎn)、證券等行業(yè),屆時會有符合條件的外資企業(yè)獲得全牌照全股比經(jīng)營資格。中國不斷拓展開放的廣度、深度,將給各國工商界提供更大的合作空間。今年前8個月,實(shí)際外商直接投資增長6%以上。目前,一批跨國公司正在醞釀新一輪對華投資,歡迎包括荷蘭在內(nèi)的歐方企業(yè)把握機(jī)遇、搶占商機(jī)。
Starting from next month, we will cut import tariffs for more than 1,500 industrial goods, which will bring our overall tariff rate down to 7.5%, a lower-middle level by international standards. China will further open its financial services sector. Just as we have lifted foreign ownership caps in the banking sector, we will take similar steps in the insurance and securities sectors in the next three years. By then there will be foreign ventures qualified for full-license, full-ownership operation in the financial sector. China’s pursuit of opening-up in greater breadth and depth will provide more cooperation opportunities to the business communities around the world. In the first eight months of this year, total paid-in foreign direct investment in China grew by over 6%. A new round of investment by some multinationals is in the pipelines. Companies from the Netherlands and other European countries are welcome to get a head start in seizing business opportunities in China.
中國將堅(jiān)定不移激勵創(chuàng)新。中國市場規(guī)模大、產(chǎn)業(yè)配套能力強(qiáng)、人力人才資源豐富,在華創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新大有可為。我們將打造更好的創(chuàng)新生態(tài),加大基礎(chǔ)研究、應(yīng)用基礎(chǔ)研究支持力度,鼓勵企業(yè)增加研發(fā)投入,完善科技人員激勵和創(chuàng)新成果轉(zhuǎn)化政策,支持產(chǎn)學(xué)研用、大中小企業(yè)、線上線下融通創(chuàng)新、融通發(fā)展。嚴(yán)格保護(hù)知識產(chǎn)權(quán),既是中國實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展的需要,也是拓展對外合作的需要。近年來,中國完善了近20部相關(guān)法律法規(guī),查辦了140多萬件侵權(quán)假冒案件,成立了專門的知識產(chǎn)權(quán)法院。中國對外支付的知識產(chǎn)權(quán)費(fèi)大幅增長,去年達(dá)286億美元,其中支付給歐盟的占三分之一。中國決不允許強(qiáng)制轉(zhuǎn)讓技術(shù),審批外商投資不以技術(shù)轉(zhuǎn)讓為前提。對于合資合作雙方在互利共贏基礎(chǔ)上開展的技術(shù)轉(zhuǎn)讓、技術(shù)合作,政府予以尊重。我們將實(shí)施更具威懾力、懲罰力的侵權(quán)賠償制度,改善司法服務(wù),健全與國際經(jīng)貿(mào)規(guī)則接軌的創(chuàng)新保護(hù)體系。
China will stay committed to boosting innovation. Much can be accomplished in China given its huge market, strong supporting industries and abundant human resources. We will foster a more enabling eco-system to spur innovation, intensify support for basic research and applied basic research, encourage corporate R&D spending, and improve incentives for researchers and policies for the commercialization of innovation outcomes. We will facilitate integrated innovation and synergized development of companies of different sizes, industries, universities, research institutes and end users in both online and offline activities.
嚴(yán)格保護(hù)知識產(chǎn)權(quán),既是中國實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展的需要,也是拓展對外合作的需要。近年來,中國完善了近20部相關(guān)法律法規(guī),查辦了140多萬件侵權(quán)假冒案件,成立了專門的知識產(chǎn)權(quán)法院。中國對外支付的知識產(chǎn)權(quán)費(fèi)大幅增長,去年達(dá)286億美元,其中支付給歐盟的占三分之一。中國決不允許強(qiáng)制轉(zhuǎn)讓技術(shù),審批外商投資不以技術(shù)轉(zhuǎn)讓為前提。對于合資合作雙方在互利共贏基礎(chǔ)上開展的技術(shù)轉(zhuǎn)讓、技術(shù)合作,政府予以尊重。我們將實(shí)施更具威懾力、懲罰力的侵權(quán)賠償制度,改善司法服務(wù),健全與國際經(jīng)貿(mào)規(guī)則接軌的創(chuàng)新保護(hù)體系。
Stringent IPR protection meets China’s needs for high-quality development and closer cooperation with the rest of the world. In recent years, China has revised nearly 20 IPR-related laws and regulations, handled over 1.4 million cases of IPR infringement, and set up special IPR tribunals. Intellectual property royalty payments by Chinese companies to overseas proprietors have increased by a big margin to reach US$28.6 billion last year, of which one third was made to the EU. China will never allow forced technology transfer or make technology transfer a precondition for foreign investment approval. Mutually beneficial technology transfer and cooperation between business partners in joint ventures and other forms of cooperation will be respected by the government. We will introduce a more rigorous mechanism of punitive compensation for IPR infringements to deter violations, improve judicial services and align China’s innovation protection system with international business rules.
女士們、先生們!
Ladies and Gentlemen,
荷蘭有句諺語,“船員有多強(qiáng),船的推進(jìn)力就有多大”。在座企業(yè)家都是工商界的翹楚,是中荷合作大船的重量級“水手”,相信大家一定會攜手奮力、破浪向前,在雙方合作中不斷創(chuàng)造新紀(jì)錄、贏得更多喝彩!
There is a proverb in the Netherlands that says, “A ship is as strong as its crew.” If we compare China-Netherlands cooperation to a giant ship, business leaders present today would be sailors whose work is vital to the voyage ahead. I trust that all of you “sailors” will brave the waves hand-in-hand and forge ahead to set new records and score greater success in our cooperation.
謝謝大家。
Thank you.