在翻譯臨床研究文件中每個(gè)單詞可以有不同的含義,不僅在不同的語言中,而且在不同的地區(qū)也有不同的含義。一種語言的意義在另一種語言中可能具有完全不同的含義。醫(yī)學(xué)論文中的一個(gè)錯(cuò)誤不僅會使公司的形象處于危險(xiǎn)之中,而且可能會讓你面臨法律訴訟或昂貴的罰款。它也可能危害患者的健康。
世界各地的藥物和醫(yī)療器械的分銷擴(kuò)大了您的市場,同時(shí)也擴(kuò)大了您的責(zé)任潛力。當(dāng)病人正在閱讀一份表格或一本手冊時(shí),他們必須能夠立即理解它,并且毫無疑問是什么意思。醫(yī)生和制藥公司必須準(zhǔn)確理解您提供的任何說明或信函,臨床研究翻譯,醫(yī)療文件翻譯,臨床試驗(yàn)翻譯和臨床研究文件翻譯海歷陽光翻譯公司都可以輕松的幫您翻譯完成。
北京海歷陽光翻譯公司在醫(yī)療英語翻譯方面,與多家醫(yī)療器械公司、大型醫(yī)院、醫(yī)學(xué)院校等保持長期的合作關(guān)系,處理的醫(yī)療英語翻譯項(xiàng)目成為公司主營業(yè)務(wù)之一,含醫(yī)療器械說明書類翻譯,如電動(dòng)輪椅說明書翻譯、心電記錄儀使用及技術(shù)說明書翻譯、針灸針標(biāo)準(zhǔn)翻譯、血糖儀說明書翻譯的等及醫(yī)學(xué)病例報(bào)告翻譯、醫(yī)藥說明書翻譯、醫(yī)療設(shè)備質(zhì)量管理翻譯、醫(yī)藥公司介紹翻譯、病例醫(yī)學(xué)證明翻譯、醫(yī)學(xué)醫(yī)藥論文翻譯、醫(yī)療宣傳冊翻譯等各類醫(yī)療醫(yī)學(xué)英語翻譯。涉及公司譯員很多畢業(yè)于醫(yī)學(xué)翻譯專業(yè),擁有多年的醫(yī)療行業(yè)翻譯從業(yè)經(jīng)驗(yàn),專業(yè)能力強(qiáng),所給到的翻譯質(zhì)量均能達(dá)到“信、達(dá)、雅”的專業(yè)翻譯水平,這也是彼此能長期合作的根源,專業(yè)的翻譯服務(wù)和翻譯質(zhì)量為前提。
我們的醫(yī)療翻譯公司聘請經(jīng)過認(rèn)證的醫(yī)療翻譯人員將以下文件的保密翻譯和更多內(nèi)容翻譯成40多種語言:
醫(yī)療器械手冊,藥物說明,醫(yī)療小冊子,監(jiān)管對應(yīng),健康教育資料,臨床試驗(yàn)方案(CTP),臨床試驗(yàn)數(shù)據(jù)和總結(jié),生命科學(xué)專利,驗(yàn)證協(xié)議和計(jì)劃,HIPAA授權(quán)表格,毒理學(xué)報(bào)告,醫(yī)學(xué)期刊文章,醫(yī)學(xué)試驗(yàn)問卷,宣傳材料,使用說明(IFU),產(chǎn)品特性摘要(SPC),病歷,難民健康計(jì)劃文件,知情同意書(ICF),
質(zhì)量是企業(yè)生存和發(fā)展的根本,為確保病例翻譯的準(zhǔn)確性,項(xiàng)目的全過程如下:
一、龐大病例翻譯團(tuán)隊(duì)保證各類病例翻譯稿件均由專業(yè)人士擔(dān)任。
二、規(guī)范化的病例翻譯流程.從獲得資料的開始到交稿全過程進(jìn)行質(zhì)量的全面控制,并同時(shí)做到高效率,快速度的原則。
三、及時(shí)組建若干翻譯小組,分析各項(xiàng)要求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定語言風(fēng)格,譯文格式要求。
四、病例翻譯均有嚴(yán)格的語言和專業(yè)技術(shù)雙重校對。從初稿的完成到統(tǒng)稿,從校對到最終審核定稿,甚至詞匯間的細(xì)微差別也力求精確。
五、不間斷的進(jìn)行招聘,充足的人力資源不斷匯集病例翻譯界的精英和高手。