對翻譯后的譯文進(jìn)行校對與校審是翻譯流程中不可或缺的一部分,校對,是對譯文的簡單檢查過程,可通過人工或機(jī)器輔助來完成,一般就是看看是否有錯(cuò)譯、漏譯、標(biāo)點(diǎn)符號錯(cuò)誤、錯(cuò)別字、大小寫、拼寫錯(cuò)誤、單復(fù)數(shù)、動詞時(shí)態(tài)、數(shù)字錯(cuò)誤、人名地名錯(cuò)誤,等等。
而審校,比校對更為復(fù)雜。一般來說,審校人員要比翻譯人員水平高,能夠發(fā)現(xiàn)翻譯人員所犯的錯(cuò)誤,包括如上所述校對人員應(yīng)該發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤,還包括文章專業(yè)性,譯文準(zhǔn)確性等等問題,審校,還可分為一般審校、專業(yè)審校、母語潤色,等等。
因此,為了保證譯文質(zhì)量,對于校審譯員,我公司有著嚴(yán)格的要求:
1.所有審稿人員必須為母語人員
在具體審校過程中,母語人員有著比其他譯員更為敏銳的觀察力,可以更好地對譯文進(jìn)行校審,同時(shí)也可以使譯文更為客戶所接受與理解。
2.所有審稿人員必須熟悉其所校審稿件的相關(guān)行業(yè)
審稿的過程,同時(shí)也是提升譯文專業(yè)性的過程。不同專業(yè)領(lǐng)域所運(yùn)用的語言特點(diǎn)是不同的,審稿人員必須首先要熟悉相關(guān)行業(yè),才可以對譯文做出更為專業(yè)性的判斷。
3.審稿人員首先必須是優(yōu)秀的翻譯人員
要想做好對譯文的校審工作,僅僅精通所審校語言是無法勝任的。審稿人員必須同時(shí)精通譯入語與譯出語,且有著豐富的工作經(jīng)驗(yàn),這樣才可以在譯文中發(fā)現(xiàn)問題并加以適當(dāng)?shù)男薷呐c糾正。
4.審稿人員需進(jìn)行及時(shí)的翻譯查詢與反饋
翻譯人員會將翻譯過程中發(fā)現(xiàn)的問題和無法確定的問題提出查詢,其中包括翻譯難點(diǎn)、專業(yè)術(shù)語是否需要翻譯、源語言句子錯(cuò)誤、源語言上下文不一致等;對于翻譯查詢中客戶未答復(fù)的問題,通常是語言本身的問題,如翻譯難點(diǎn),編輯人員需自行做出解答,并及時(shí)向翻譯人員提供反饋,以便在相同項(xiàng)目的后續(xù)翻譯中改進(jìn)。
5.制作并更新術(shù)語表
術(shù)語表是在翻譯過程中翻譯人員自行總結(jié),或由客戶與項(xiàng)目經(jīng)理在翻譯前提供的專業(yè)術(shù)語文件。該術(shù)語表在經(jīng)客戶審閱并核準(zhǔn)后,便成為正式的術(shù)語文件,在隨后的翻譯過程中,由審稿人員或翻譯人員進(jìn)行及時(shí)更新與補(bǔ)充。不僅提高了后期翻譯效率,也從整體上保證了翻譯人員與校審人員的一致性,提高了譯文質(zhì)量。