在线看岛国av高清_久久av不卡人妻一区二区三区_曰韩亚洲av人人夜夜澡人人爽_国产手机在线αv片无码

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
專利翻譯的常用詞組 當前位置:首頁 >  翻譯知識

專利翻譯具有固定的形式,經(jīng)常用到以下詞組。


  1. according to vs. based on

  美國版:in accordance with 更開放,according to 范圍更小。 

  美國律師Paul覺得,based on似乎有direct dependent (直接依附/取決于)的意思,也就說,似乎可理解為直接因素。

  歐洲字對字版:字面對應翻譯,“根據(jù)” according to  "基于" based on 

  2. can vs. may

  關于“能夠”,要根據(jù)實際情況選詞: # 表達能力,一般不建議用can,而是capable of # 表示可能性,用can或 may

  # 如果只是表示具體事實,“能夠”多余,可以不翻譯(但需IPR確認)

  補充說明:

  以前美國律師強調過,can會有主觀色彩,不建議用。但現(xiàn)在沒有強調,很多時候也用了。但如果表示可能,用may更保險。

  也有美國律師認為,沒說can一定不用能,要看在什么地方。如果是獨權相應的描述,每個特征都是必須的,則不用can,can be,may, may be, optionally,etc.當然,能夠用may的地方,比用can聽上去順耳些,大概是更加正式吧。


  3. consist of

  說明書、權利要求均應避免使用封閉性的短語和詞語,例如:consist of, composed of, contain。翻譯時確認是否為封閉式。如果是,可用;如果不是,用form,

  formed by, include等開放式表述。(David: 這一條仍有待外國專家確認,但大家可以先遵守。)

  4. comprise  說明書部分不用comprise這種法律性很強的詞。只是要用include(注:comprise和include都屬于“包括但不限于”的意思,屬于開放性詞語)。

  5. efficient  權利要求避免使用以下詞語:  big, sufficient, strong, such as, when required, etc. e.g.

  6. preferred  說明書中避免使用preferred,這樣會給申請本身造成一定的限制。建議使用exemplary來替換。

  7. certain  說明書中避免使用certain, about, approximately等含糊的詞語。

  8. effectively  避免使用多余或帶有贊美色彩的詞。如:  e.g. a duration comprising elements A, B, and C, thus to iron clothes more effectively than heretofore.

  9. merely vs. only  兩個都可以用,需要全文統(tǒng)一使用。


  10. when vs. if  若為忠于中文,用when也行。

  補充說明:在權利要求中,when比if的范圍更大。很多時候,會傾向于用when而非if。If會理解為多選一,是 or 的關系,而when不會有這種理解。所以,保護范圍更大。

  11. wherein  說明書中不用said, wherein等法律詞匯;在權利要求中使用。

  12. 參見  一般用refer to, 或者 reference is made to, 不用see。 For xxx, refer to FIG. 1.  For xxx, reference may be made to FIG. 1.

  13. 多個  表示“多個”,用a plurality of,不用 multiple of;因為multiple有倍數(shù)的意思。 表示“一個或多個”時,用 one or more

  14. 方式  可以用manner,就不要翻譯為mode;除非就是指“模式”(mode)的意思。

  15. 判斷/確定  判斷 和 確定都用 determine。judge的主語一般是人。沒有judge whether的表達,只有determine whether 和 determine that.  如果中文是"通過判斷來確定",需要根據(jù)上下文和IPR確認,是否可以直接處理成determine,而不處理成 determine by judging。