在线看岛国av高清_久久av不卡人妻一区二区三区_曰韩亚洲av人人夜夜澡人人爽_国产手机在线αv片无码

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
逼格滿滿!十大游戲名字神翻譯 當前位置:首頁 >  翻譯知識

一個好的游戲名,往往能給游戲加上不少印象分。

許多國外開發(fā)的游戲,直譯過來就很恰當,像英雄聯(lián)盟(League of Legends)、穿越火線(Cross Fire)、地下城與勇士(Dungeon and Fighter)等等,都是英文名直譯過來的。

但是也有一些游戲,直譯出來的名字要么太俗,要么很累贅。這時候就需要發(fā)揮翻譯們的智慧了。有許多游戲名都翻譯得非常高大上,給游戲加了很多印象分,玩家接受程度也非常高。

一起來看看吧!

游戲翻譯

1、《拳皇》

原作名《The King of Fighters》

fighters:戰(zhàn)士,打斗者,奮斗者

The King of Fighters直譯過來就是戰(zhàn)士中的頭頭,格斗之王的意思。實際上,在98年以前,游戲存在幾種不同的叫法,格斗之王,格斗天王,拳皇……

在后來,續(xù)作中場景里出現(xiàn)了拳皇的字樣,說明官方已經(jīng)認可。這個名字也就延續(xù)到現(xiàn)在。

因為拳皇是一款格斗游戲,少不了拳打腳踢,而“拳皇”相比“格斗之王”,給人感覺更形象,聽起來也更霸氣,所以大家更喜歡“拳皇”的叫法也就不足為奇了。

游戲翻譯

2、《守望先鋒》

原作名《Overwatch》

overwatch:看守,掩護射擊

如果按照字面意思直譯過來,少了很多味道。而臺服翻譯成“斗陣特攻”,有點過于普通。

但是“守望先鋒”就不同了,這名字第一次聽到就覺得:不管這是個啥,肯定不會差!

守+望,兩個動詞基本上把游戲內(nèi)容高度概括了,而“先鋒”,一聽就知道是要沖鋒陷陣的。對于一款多人配合的射擊游戲來說,這名字結(jié)合了游戲內(nèi)容,跟英文原版的意思也很貼合,而且說起來也很順溜,不拗口,翻譯者是下了功夫的!

游戲翻譯

3、《我的世界》

原作名《Minecraft》

mine:我的;礦井,礦;開采

craft:手藝;;船;手工制作

所以,Minecraft就是挖礦手藝?開采技術(shù)?我的手藝?

顯然有點失了逼格。

作為一款挖挖挖、造造造、毀毀毀,充滿了童趣創(chuàng)意和個性的沙盒游戲,這樣的翻譯實在表現(xiàn)不了這游戲的特色。

不知道哪個有才的翻譯,想出了“我的世界”這樣一個名字,跟游戲主題微妙地結(jié)合到了一塊,又簡單好記??梢哉f,這翻譯既標準,又經(jīng)典,接觸了游戲之后就更加覺得這名字取得精妙了。

游戲翻譯

4、《無主之地》

原作名《Borderlands》

Border:邊界

land:土地

無主之地,乍一聽有沒有嗅到一絲危險的氣味?

沒有人管轄的地方,也就意味著危機四伏,必定是充滿刺激和冒險的。

而游戲確實是這樣,這是一款射擊游戲,故事發(fā)生在一顆未知行星,這里沒有任何法律和秩序,但是有很多危險的外星生物,你們必須依靠頑強的信念尋求生存。

結(jié)合游戲內(nèi)容,如果翻譯成“邊境之地”或“邊界土地”,就生硬了許多。而且,無主之地還透露出一種荒涼的味道,與故事發(fā)生的地點——未知行星十分契合。

游戲翻譯

5、《暗黑破壞神》

原作名《Diablo》

diablo:惡魔,恐懼,源于西班牙語

實際上,這游戲最開始是被翻譯成“恐懼”。也有許多玩家直接音譯為“大菠蘿”“diao爆了”……

而暗黑破壞神,不管是“暗黑”、“破壞”還是“神”,都跟游戲原作名扯不上什么直接聯(lián)系,倒是跟游戲畫風、內(nèi)容十分貼合。至于這個有點中二的名字是怎么突然出現(xiàn)的,還要追溯到在這之前的同名漫畫。那時候翻譯這漫畫的是位臺灣朋友,思維比較發(fā)散,腦洞也比較大,所以想出了這樣一個生造的名字。

也由于這個原因,暗黑破壞神這名字就這樣沿用了下來,后來玩家們也漸漸覺得這名字非常威武霸氣,所以最后來就沒有“恐懼”、“惡魔”什么事了。

游戲翻譯

6、《極品飛車》

原作名《Need For Speed》

Speed:速度

速度的需求?聽到名字興趣就少了一半。

而作為一款賽車游戲,有什么速度比“飛”更狂拽炫酷?

而且不只是“飛車”,是“極品”飛車,聽到名字就開始腎上腺素飆升了吧?

游戲翻譯

7、《古墓麗影》

原作名《Tomb Raider》

tomb:墳?zāi)?,墓?/span>

raider:襲擊者,侵入者

比較一下“古墓入侵”和“古墓麗影”就能發(fā)現(xiàn),第一個翻譯雖然非常符合原意,但是跟“古墓麗影”比起來就遜色多了。因為這游戲有一位非常漂亮的女主角,單從“麗”字就能讓玩家浮想聯(lián)翩了。而“影”則突出了古墓里神秘、陰暗的環(huán)境。

古墓麗影,這游戲名字就和內(nèi)容一樣經(jīng)典,這種情況在游戲界是很少見的。兩個字,就讓這游戲多了一層神秘和美感。

游戲翻譯

8、《反恐精英》

原作名《Counter-Strike》

Counter:反擊,還擊

Strike:攻擊

反抗攻擊顯然不如反恐精英更讓人熱血沸騰了。

實際上,游戲模式包含了人質(zhì)救援、刺殺等等內(nèi)容,而“反恐”正好給了玩家這樣的想象空間,比單純地翻譯成反擊、反抗要形象得多。而且還加了“精英”二字,玩家們是絕對不會對這種潛在的褒獎產(chǎn)生反感的。

游戲翻譯

9、《鬼泣》

原作名《Devil May Cry》

devil:魔鬼

魔鬼也會哭?惡魔哀嚎?魔鬼在五月份哭?(這樣翻譯的一定是英語十級的大神)

雖然這游戲畫面有一股歐洲哥特風(帶點陰森、詭異),但是無疑上面的翻譯都會讓這游戲的感覺大打折扣,讓玩家沒有下手的欲望。而“鬼泣”二字,恰到好處又不過分,不得不說這名字翻譯得很有哥特感!

游戲翻譯

10、《求生之路》

原作名《Left 4 Dead》

生死四人組?剩下四個人?左邊4個人死了?……

一個單詞難倒英雄漢,這個游戲名的難點在于中間的數(shù)字4。因為游戲有4種角色可以選擇,而4的英語發(fā)音和for諧音,所以怎樣理解這個4的意思就很重要了。

在這里,譯者另辟蹊徑,沒有從字面上死磕,而是用了“求生之路”這樣一個夾雜著絕望和希望的名字,游戲格調(diào)和內(nèi)涵忽然就上升了。