在涉及對外刑事訴訟時,因為語言方面的差異,往往嚴重阻礙訴訟效率和審判的公平性,對查清案件真相,維護當事人合法權(quán)益存在重大隱患。然后在我國法律中并未明確提出,訴訟雙方有無權(quán)利委托翻譯人員參與刑事訴訟的為題,這就導(dǎo)致了許多涉外案件無法公平合理的加以審判辦理。
目前有學者認為,被告人委托翻譯人員是維護自身權(quán)益的正當行為,對于保護自身權(quán)利,行駛個人知情權(quán)具有相當?shù)囊饬x。而觀點則認為,這種行為在一定程度上會傾向于被告人,歪曲事實真相,阻礙法庭審判的公平性。就眾說紛紜的觀點,被告人究竟該如何申請翻譯援助,我們來看看我國法律如何界定:
首先,獲得翻譯幫助權(quán)利是憲法、刑事訴訟法等賦予的權(quán)利。憲法第134條、刑事訴訟法第9條、《最高人民法院關(guān)于適用〈中華人民共和國刑事訴訟法〉的解釋》第398條、《人民檢察院刑事訴訟規(guī)則(試行)》第198條以及《公安機關(guān)辦理刑事案件程序規(guī)定》第11條和第350條等都有對不通曉當?shù)卣Z言文字的訴訟參與人以及涉外刑事案件應(yīng)當提供翻譯的規(guī)定。根據(jù)刑事訴訟法第106條規(guī)定,訴訟參與人包括被告人均有權(quán)申請翻譯援助。筆者認為,刑事訴訟與語言權(quán)利密切關(guān)聯(lián),失去了語言權(quán)利,訴訟參與人的其他訴訟權(quán)利將無從談起。刑事訴訟中的語言權(quán)利包括兩項基本內(nèi)容:一是選擇、使用自己熟悉的民族語言參與刑事訴訟活動的權(quán)利;二是獲得翻譯幫助的權(quán)利。因此,被告人在不通曉當?shù)卣Z言文字的情形下可以委托翻譯人員,獲得翻譯幫助。
其次,翻譯人員的資格條件是其中立性保障。被告人委托翻譯人員,翻譯人員更容易獲得其信任,被告人亦更愿意在翻譯人員幫助下了解訴訟過程、提出權(quán)利主張,積極參與訴訟活動。但是同時也可能存在翻譯人員素質(zhì)不高、翻譯具有傾向性等問題,難以保障翻譯活動的客觀中立。因此,公安司法機關(guān)應(yīng)對被告人委托的翻譯人員資格進行審查,若翻譯人員的資格不符,則應(yīng)當為被告人指定專門的翻譯人員或要求被告人另行委托翻譯人員。筆者認為,翻譯人員應(yīng)當符合三個方面的條件:一是能夠辨別是非和正確表達。生理、精神上有缺陷或者年幼,不能辨別是非、不能正確表達的人不能擔任翻譯人員。二是通曉翻譯與被翻譯的語言。翻譯人員在刑事訴訟中的任務(wù)和作用決定了其同時通曉翻譯與被翻譯的語言,保證翻譯內(nèi)容的準確性。三是不存在刑事訴訟法規(guī)定的回避事由。
再者,翻譯件是否符合法庭審判需要,是否可以代替證據(jù)使用,應(yīng)根據(jù)翻譯件對于證據(jù)的還原度而定。在這一過程中,應(yīng)對翻譯人員對證據(jù)的翻譯活動進行嚴格把控,其中包括:翻譯人員基本資料,翻譯進程等等。最終的翻譯件應(yīng)由被告人及公安機關(guān)相關(guān)鑒定人員共同簽字確認后,方可作為證據(jù)使用,
此外,北京翻譯公司認為,遇到此類涉外案件,公安機關(guān)有義務(wù)提醒被告人自身擁有申請翻譯援助的權(quán)利,且公安機關(guān)也有義務(wù)承擔被告人翻譯求助,再此過程中,公安機關(guān)有義務(wù)對翻譯人員進行保護,以保證翻譯件的準確無誤。如果有訴訟雙方對翻譯件的準確性提出異議時,公安機關(guān)有義務(wù)更換翻譯人員重新翻譯。