現(xiàn)在是法治社會,人人懂法知法,但是了解法律合同翻譯的人卻只是在少數(shù),除了那些專業(yè)人士。法律合同翻譯所屬領(lǐng)域有關(guān)于文化,翻譯工作本身就帶有很大的挑戰(zhàn)性。所以我們在翻譯過程中就有很多需要注意的事項,作為資深的專業(yè)的翻譯公司,我們總結(jié)了以下幾點關(guān)于法律合同翻譯的注意事項:
一、注意做好保密
很多文件涉及到的多是企業(yè)的一些商業(yè)機密、個人隱私等,所以作為一個翻譯人員,還是要有一定的職業(yè)操守和素質(zhì),保密工作一定要嚴格做好,同時這也是最為基本的底線。當(dāng)然,需要譯員做好保密工作的除了法律合同翻譯之外,其他的一些翻譯內(nèi)容也應(yīng)保密。
二、準確性的保證
很多時候,法律可以和很多事情掛鉤,法律合同翻譯事關(guān)兩家企業(yè)的利益,更是嚴格要求翻譯質(zhì)量。翻譯過程中,一定要針對一些細小的部分仔細檢查,把可能會出現(xiàn)的錯誤都排除掉。而且,在語言的選擇上也要多加斟酌,以準確為原則。千萬不要因為自己的疏忽危及到客戶的利益。
三、詞語易混淆
要知道,不管是翻譯成哪種語言,國家質(zhì)檢由于文化背景不同,在順序上、語法上都是不一樣的。作為法律合同翻譯人員,最好能深入了解兩種及以上的語言。再加上一詞多義現(xiàn)象較多,為了詞語選擇合適,還是應(yīng)該多查閱資料、多斟酌,慎重選用每一個詞。否則很可能會被一些有心人士抓住某一點來故意把合同的實際意思曲解。
我們服務(wù)的主要客戶群為律師事務(wù)所、商業(yè)銀行、投資銀行、VC/PE基金、對沖基金、擔(dān)保公司、資產(chǎn)管理公司、房地產(chǎn)公司、以及大型跨國公司的法務(wù)和財務(wù)部門等。此外,我們還經(jīng)常參與翻譯向中國及世界主要經(jīng)濟體政府和非政府機構(gòu)(如法院、仲裁庭、銀監(jiān)會、央行、證監(jiān)會、證交所、金融辦、外管局、外資委、工商局、稅務(wù)局、各類行業(yè)組織等)提交的正式文件。