在线看岛国av高清_久久av不卡人妻一区二区三区_曰韩亚洲av人人夜夜澡人人爽_国产手机在线αv片无码

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
菜譜翻譯的笑話 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯知識(shí)

同事從巴厘島旅游回來,談到感受,最難忘的就是語(yǔ)言不通,尤其是菜名的翻譯,造成了很多笑話和誤會(huì)。尤其是在印度尼西亞、馬來西亞等英語(yǔ)發(fā)音舌頭卷得太厲害的某些地方,更是讓人崩潰。


菜名的翻譯一直是翻譯界的難題,就連資深翻譯家都覺得很難譯得準(zhǔn)確又傳神達(dá)意。曾在一個(gè)菜單上看到擔(dān)擔(dān)面的翻譯,叫“芝麻摻著醬肉和讓它發(fā)芽成豌豆?fàn)畹拿鏃l(noodles with sesame paste&pea sprouts),確實(shí)復(fù)雜,但好像沒有譯出擔(dān)擔(dān)面的特色和風(fēng)味來。水煎包子翻譯成“輕輕地油煎一下的面包”(lightly fried Chinese bread),啰嗦又不準(zhǔn)確。中國(guó)的包子根本就不同于面包,也不是用油輕輕地煎。所以,菜名翻譯不能如此直譯,不然經(jīng)常搞得人們?nèi)炭。踔脸闪诵υ挕?/span>對(duì)如此復(fù)雜的菜名翻譯,建議對(duì)中國(guó)菜名干脆音譯,不要費(fèi)勁地意譯,就像人名的翻譯那樣。對(duì)外國(guó)菜名,目前好像有很多音譯,如比薩、麥當(dāng)勞等,對(duì)于其中的寓意和韻味,那是只能意會(huì)不能言傳,還是讓食用者在享受中細(xì)細(xì)體會(huì)吧。其實(shí),生活中有很多事只能意會(huì)而無法言傳。對(duì)這些我們千萬(wàn)別去做弄巧成拙的說明和解釋,否則,要么造成誤會(huì),要么成為笑話。假如讓我去翻譯菜名,童子雞就叫“童子切坑”(tongzi chicken),不會(huì)攪盡腦汁去說明已經(jīng)烹熟的雞有無感情經(jīng)歷啦!