在线看岛国av高清_久久av不卡人妻一区二区三区_曰韩亚洲av人人夜夜澡人人爽_国产手机在线αv片无码

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
公認(rèn)最難翻譯的4個(gè)“中國(guó)菜”,蒼蠅頭上榜,老外表示菜名很恐懼 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯知識(shí)

大家都知道現(xiàn)在中華美食聲名遠(yuǎn)揚(yáng),廣受海外的好評(píng),國(guó)外的中餐館也生意火爆,不過(guò)呀大家有沒(méi)有想過(guò)一個(gè)問(wèn)題,那就是咱們的中國(guó)菜該如何翻譯成英文,并且還要讓老外看懂呢?要知道中文博大精深,簡(jiǎn)短的幾個(gè)字就能表達(dá)出很多的深意,但是英文可就不同了,這一點(diǎn)也體現(xiàn)在菜名上,那么今天小編就要來(lái)為大家盤(pán)點(diǎn)一下那幾個(gè)公認(rèn)難翻譯的中文菜名,讓我們一起來(lái)看看究竟有哪些吧!

老外看到這種菜名一定很慌張,怎么吃個(gè)餅還和老婆扯上關(guān)系了呢,其實(shí)啊很多國(guó)人也不知道老婆餅名字的來(lái)歷,它起源于廣東潮州,傳說(shuō)是朱元璋的妻子馬氏發(fā)明的,很多人都愛(ài)吃這道廣式點(diǎn)心,外皮香酥可口,里面的內(nèi)餡甜甜的,還有芝麻的香味。

又是一道廣式菜肴,不知道該怎么翻譯這道菜會(huì)比較好呢?總不能直接說(shuō)是Baozai rice吧,按照咋們的理解那個(gè)仔可能還有”崽“的意思,不過(guò)煲仔飯的味道還是很不錯(cuò)的,外國(guó)人應(yīng)該會(huì)比較喜歡這種口味。

所謂蒼蠅頭其實(shí)就是將豆豉、蒜苗丁、肉末、蒜泥、辣椒等炒在一起,是一種非常經(jīng)典的下飯菜,看起來(lái)小小的一顆推在碗里,不知道誰(shuí)給取的這個(gè)名字呢,別說(shuō)外國(guó)人了,就連國(guó)人聽(tīng)了都怕,還以為是真的蒼蠅頭呢,若要翻譯起來(lái)可別翻成head of mosquito了。

這是最讓老外迷惑的一道菜名了,畢竟這個(gè)名字還挺不吉利的,它是一位臺(tái)灣人發(fā)明的,它的前身是西式酥盒加上雞肝制作而成,后來(lái)演變成將吐司中間挖空,里面放上各種菜肴,才把剛剛挖開(kāi)的面包片蓋上去。不過(guò)真要翻譯起來(lái)可就難倒了很多人啊,你們覺(jué)得呢?