英國(guó)《泰晤士報(bào)》網(wǎng)站2月16日刊登了題為《科幻作品中的翻譯機(jī)器現(xiàn)在成為現(xiàn)實(shí)》的文章,作者為本·麥金太爾,文章摘編如下:
本周,我讀了一本250頁(yè)的俄文書(shū),盡管我連一個(gè)俄語(yǔ)單詞都不會(huì)說(shuō)也看不懂。多虧了機(jī)器翻譯這個(gè)技術(shù)奇跡,我把這本用西里爾字母寫成的書(shū)的數(shù)字版上傳到了一個(gè)免費(fèi)在線翻譯網(wǎng)站,得到了一個(gè)英文版本:一個(gè)令人驚訝的、不完美的、充斥著語(yǔ)法錯(cuò)誤的版本,但完全可以看得懂。這就像跟能說(shuō)兩種語(yǔ)言的9歲孩子一起閱讀。
語(yǔ)言障礙正被擊破
將人類分隔開(kāi)來(lái)的語(yǔ)言屏障尚未倒塌,但卻正以驚人的速度被擊破,對(duì)全球交流、小語(yǔ)種的命運(yùn)以及商業(yè)和外交的未來(lái)產(chǎn)生了巨大的影響。自動(dòng)使用多語(yǔ)種可能是互聯(lián)網(wǎng)最重要卻最鮮為人知的影響之一。
即時(shí)翻譯一直是科幻小說(shuō)描繪的情景。在《星際迷航》中,“萬(wàn)能翻譯器”使柯克船長(zhǎng)能夠在語(yǔ)言方面無(wú)所畏懼,從而大膽地進(jìn)入最后的邊疆?!缎乔虼髴?zhàn)》中的C-3PO機(jī)器人“能夠流暢地使用超過(guò)600萬(wàn)種交流方式”。
電影《星際迷航》中的柯克船長(zhǎng)
作家道格拉斯·亞當(dāng)斯幻想出了“巴別”魚(yú),將這種魚(yú)插入耳朵后可以翻譯任何語(yǔ)言。在這方面,就像在其他許多方面(包括觸屏技術(shù)和語(yǔ)音指令)一樣,《銀河系漫游指南》具有可怕的先見(jiàn)之明:2017年谷歌推出了藍(lán)牙翻譯耳機(jī),這是一款能夠用智能手機(jī)實(shí)時(shí)翻譯40種語(yǔ)言的耳機(jī)。
萬(wàn)能翻譯器來(lái)了。神經(jīng)機(jī)器翻譯是一種仿照人腦、預(yù)測(cè)詞序可能性的人造系統(tǒng),已經(jīng)取得了巨大進(jìn)步,使俄語(yǔ)-英語(yǔ)之間的翻譯準(zhǔn)確度達(dá)到90%。上周美國(guó)市場(chǎng)觀察網(wǎng)站上的一項(xiàng)調(diào)查顯示,對(duì)計(jì)算機(jī)翻譯的需求激增,預(yù)測(cè)到2024年歐洲的機(jī)器翻譯市場(chǎng)將超過(guò)3億英鎊(1英鎊約合8.76元人民幣——本網(wǎng)注)。谷歌翻譯支持100多種語(yǔ)言,每天有5億人使用谷歌翻譯。微軟翻譯提供11種語(yǔ)言的會(huì)話翻譯,而且提供多種語(yǔ)言同時(shí)翻譯。
人工翻譯不可取代
機(jī)器翻譯永遠(yuǎn)不會(huì)取代人工翻譯,因?yàn)橹挥腥祟惖拇竽X和耳朵才能再現(xiàn)語(yǔ)言的微妙和語(yǔ)境,以及作為語(yǔ)言基礎(chǔ)的文化參照、習(xí)語(yǔ)和幽默。譯者的典范圣熱羅姆指出,真正的翻譯應(yīng)該“不是逐字對(duì)譯,而是逐意對(duì)譯”。
人工翻譯不可取代
機(jī)器還做不到這一點(diǎn),但隨著人工智能的發(fā)展,它們學(xué)得很快:最新的系統(tǒng)從中發(fā)現(xiàn)規(guī)律,通過(guò)“質(zhì)量評(píng)價(jià)”來(lái)評(píng)估譯文行不行,不需要借助人類干預(yù)、統(tǒng)計(jì)概率和機(jī)器學(xué)習(xí),而翻譯軟件則是借助這些逐步提高其翻譯技能的。由埃隆·馬斯克的開(kāi)放人工智能研究中心研發(fā)并于2月15日披露的新的GPT2系統(tǒng)將機(jī)器學(xué)習(xí)又推進(jìn)一步,該系統(tǒng)能夠根據(jù)它所“閱讀”的內(nèi)容撰寫新聞報(bào)道和小說(shuō)。對(duì)于英語(yǔ)這樣的語(yǔ)言,每個(gè)單詞都有多種含義,機(jī)器絕不會(huì)萬(wàn)無(wú)一失。機(jī)器翻譯仍可能犯令人尷尬的錯(cuò)誤,比如當(dāng)年希拉里·克林頓送給俄羅斯外長(zhǎng)的禮物,意在強(qiáng)調(diào)“重啟”俄美關(guān)系,結(jié)果這個(gè)詞卻被翻譯為“要價(jià)過(guò)高”。
“萬(wàn)能翻譯”前景廣闊
然而,萬(wàn)能翻譯的前景為全球交流進(jìn)而加強(qiáng)理解提供了前所未有的機(jī)會(huì)。哲學(xué)家路德維?!ぞS特根斯坦說(shuō):“如果我們說(shuō)不同的語(yǔ)言,我們就會(huì)感覺(jué)到一個(gè)不同的世界?!睓C(jī)器翻譯提出了一種可能性,即為了感知他人的世界,我們可能不必說(shuō)一種不同的語(yǔ)言,只需擁有理解它的工具。
因此,許多人使用機(jī)器翻譯根本不是扼殺語(yǔ)言,而是把機(jī)器翻譯當(dāng)作學(xué)習(xí)新語(yǔ)言、與遠(yuǎn)方興趣相同但使用不同語(yǔ)言的人們進(jìn)行交流的工具。人和機(jī)器結(jié)合的翻譯比兩者單干都更快和更高效。未來(lái)的譯者可能更接近編輯和質(zhì)量把關(guān)專家,對(duì)機(jī)器翻譯的初稿進(jìn)行修改潤(rùn)色。
“萬(wàn)能翻譯”前景廣闊
電子工具將使研究人員能夠從外國(guó)的錄音和文件中提取他們需要的東西;單詞表、袖珍字典和動(dòng)詞形態(tài)表可能成為過(guò)去。語(yǔ)言之所以會(huì)死亡,是因?yàn)檎f(shuō)它們的人改用使用人群更多的語(yǔ)言;但如果說(shuō)小語(yǔ)種的人既能懂自己的語(yǔ)言,又能懂大語(yǔ)種,那么,這種小語(yǔ)種存在下去的可能性就會(huì)增加而不是降低。
真正的翻譯需要解讀、觀察、理解和想象。這些也是機(jī)器正在學(xué)習(xí)的技能。這似乎是一個(gè)可怕的前景,但高效的機(jī)器翻譯帶來(lái)的好處遠(yuǎn)大于危險(xiǎn)。
在《創(chuàng)世記》中,由于人類建造巴別通天塔,上帝將最初的通用語(yǔ)言分成互不理解的多種語(yǔ)言,并將它們分散到世界各地。從那時(shí)起,人類就一直在艱難努力,試圖通過(guò)“咿呀學(xué)語(yǔ)”相互理解。
19世紀(jì)末創(chuàng)立“世界語(yǔ)”的夢(mèng)想是通過(guò)創(chuàng)造通用的第二語(yǔ)言來(lái)促進(jìn)人類的和平與理解。這種烏托邦式的通用語(yǔ)一直未流行開(kāi)來(lái),但隨著萬(wàn)能翻譯器的出現(xiàn),世界語(yǔ)創(chuàng)始者們令人敬佩的目標(biāo)就要實(shí)現(xiàn)。