醫(yī)學翻譯指將一種語言的醫(yī)學詞匯或句子翻譯成另一種語言。原則是確保譯文的準確性是翻譯工作者的首要目標。只有把握住語篇的連貫、邏輯線索以及詞匯間的銜接關系,譯者才能將原語準確地轉(zhuǎn)換成目的語,使讀者獲取基本無損的原文信息。 強調(diào)術語的簡潔性是對的,但不能為了簡潔而簡潔。簡潔性的追求一定要以保證譯語的準確性為前提。
在針對我國的醫(yī)學翻譯工作中有一項十分有難度的任務那就是中醫(yī)藥的翻譯了,很多藥品、中醫(yī)治療方法都是僅在我國存在的,難以找到對應的外語詞匯,對于醫(yī)學翻譯中對中醫(yī)藥文獻與詞匯的翻譯方法,海歷陽光翻譯公司帯你了解。
1、術語仿照現(xiàn)代西醫(yī)翻譯
所謂仿造,指的是在翻譯原語的無等值詞匯時用譯語中的直接對應詞代換無等值詞匯的組成部分,就是詞素或詞,由于中醫(yī)學具有獨特的理論體系,其名詞術語的內(nèi)涵均與現(xiàn)代醫(yī)學有著較大的差異。盡管在人體解剖、生理以及病理等方面,中醫(yī)的一些名詞術語與現(xiàn)代醫(yī)學的一些名詞術語在含義上比較接近,甚至相同,但在其他方面卻不盡相同,甚至相差甚遠。在這種情況下,要想找到中醫(yī)術語的對應語是非常困難的。于是仿造便成了解決中醫(yī)術語翻譯中這一問題的有效方法。
2、對中醫(yī)術語重新定義
中醫(yī)術語的一個典型特點就是言簡意賅,濃縮性強。但在進行中醫(yī)術語翻譯時;卻很難采用相當單位的外語詞語將其表達清楚。于是,翻譯就變成了解釋,即用外語給中醫(yī)概念下定義。
3、融合西醫(yī)概念解釋中醫(yī)
由于在西醫(yī)傳入中國時,中國的一些中醫(yī)術語翻譯人員借用了與之含義并不相同的中醫(yī)術語進行翻譯,導致一些意義并不相同的中西醫(yī)概念具有了相同的語言外殼。
以上就是海歷陽光翻譯就醫(yī)學翻譯中對中醫(yī)藥文獻與詞匯的翻譯方法的介紹,如果您有醫(yī)學翻譯需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。