我們都知道英語翻譯是最常見的翻譯,但是我們想要做的更加優(yōu)秀也是有一定的難度。語言的互相翻譯不但有利于各國文化之間的交流,也是更加有利于語言的發(fā)展,那么專業(yè)翻譯公司翻譯過程中常用的翻譯方法有哪幾種呢?
海歷陽光翻譯公司根據(jù)多年的翻譯經(jīng)驗,總結(jié)了兩種最常用的翻譯方法,首先詳細(xì)解說下這兩種翻譯方法:
1.直譯和意譯
所謂直譯翻譯方法,就是譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一個民族語言都有它自己的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達方法。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達形式有矛盾不宜采用直譯法處理時,就應(yīng)采用意譯法。意譯翻譯方法要求譯文能正確表達原文的內(nèi)容,但可以不拘泥于原文的形式。
應(yīng)當(dāng)指出,在能確切的表達原作思想內(nèi)容和不違背譯文語言規(guī)范的條件下,直譯翻譯方法有其可取之處,一方面有助于保存原著的格調(diào),另一方面可以進新鮮的表達方法。
直譯法是指在不違背英語文化的前提下,在英譯文中完全保留漢語詞語的指稱意義,求得內(nèi)容和形式相符的方法。意譯翻譯方法是指譯者在收到譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符合和主要語言功能的相似。
簡單地說,直譯翻譯方法指在譯文中采用原作的表達方法,句子結(jié)構(gòu)與原句相似,但也不排除在短語層次進行某些調(diào)整。意譯翻譯方法指在譯文中舍棄原作的表達方法,另覓同意等效的表達方法,或指對原作的句子結(jié)構(gòu)進行較大的變化或調(diào)整。
2.歸化和異化
翻譯的歸化/異化是在1995年由美國學(xué)者L.Venuti(文努迪)所提出的,Venuti十分欣賞布朗紹的名言:“翻譯時純粹的差異游戲:翻譯總得涉及差異,也掩飾差異,同時又偶爾顯露差異,甚至經(jīng)常突出差異。這樣,翻譯本身就是這差異的活命化身。”
在他看來,差異在翻譯中被弱化的原因有二:首先,長久以來翻譯的討論被遮蔽了,它在目的語坐標(biāo)的價值體系中處于邊緣化地位,差異非但沒有活現(xiàn),反而處于融化的過程之中。其次,英國和英語的價值標(biāo)準(zhǔn),在戰(zhàn)后形成了全球性的優(yōu)勢,從而更加確定了英美國家主義文化的語境。
這種語境只接受在意識形態(tài)上符合英美文化的意識形態(tài)的外語文本。正是在這樣一種北京下,歸化的翻譯為了迎合接受者的口味,總是依照譯入語的特定的政治、文化、意識形態(tài)的規(guī)范對譯入文本進行調(diào)整,弱勢文化只得聽從英美文化的擺弄,成為殖民者進行文化殖民的工具。
歸化翻譯方法的最大特點就是采用流暢地道的英語進行翻譯,在這類翻譯方法中,翻譯者的努力唄流暢的譯文所掩蓋,譯者為之隱形,不同文化之間的差異也被掩蓋,目的語主流文化價值觀取代了譯入語文化價值觀,原文的陌生感已被淡化,譯作由此而變得透明。
從后殖民理論吸取營養(yǎng)的異化翻譯策略則將歸化翻譯方法視為帝國主義的殖民和政府的共謀,是文化霸權(quán)主義的表現(xiàn)。所以,Venuti提倡異化的翻譯策略。根據(jù)這一策略,譯者和譯語讀者在翻譯的過程中努力擺脫來自強勢文化的羈絆。異化翻譯方法并不應(yīng)理解為對應(yīng)的翻譯方法,它并不能提高譯文的忠實性。
后殖民學(xué)者Robinson認(rèn)為異化翻譯方法與質(zhì)疑和逐字翻譯方法相關(guān)聯(lián),指示沒有質(zhì)疑那么極端,因為他們并不堅持在翻譯中國恪守原文句法序列中的個別詞語的意義,但卻堅持要保留原味。在異化翻譯方法中,新的東西可能會加進去,從而達到凸顯譯者的身份,提高翻譯的地位,并且對翻譯的文化霸權(quán)進行有力的回?fù)簟?/p>
·歸化策略
歸化翻譯方法是采用民族中心主義態(tài)度,是外語文本符合譯語的文化價值觀,把原作者帶入譯語文化。譯者在翻譯的時候,心中既要想著原作及原作作者,盡可能的把原文的內(nèi)容和風(fēng)格準(zhǔn)確而生動的表達出來;同時,譯者還要想著譯文的讀者,翻譯出來的東西要盡可能接近讀者,便于讀者理解和接受。
·異化策略
異化翻譯方法是指對文化價值觀的偏離注意的壓力下,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情境。異化譯法的核心,就是盡量傳譯原文的“異質(zhì)因素”,具體說來,就是要盡量傳達原作的異域文化特色,異域語言形式,以及作者的異常寫作手法。
1.異化可以在語音層上出現(xiàn)。
2.異化可以在詞語層出現(xiàn)。
3.異化可以在句子結(jié)構(gòu)層次出現(xiàn)。朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇是公認(rèn)的佳譯,其中就運用了不少“歐化句式”。
異化揭示了深層含義,又再現(xiàn)了原文的表層形式,一方面豐富和完善了漢語的表達力,使表達意思的手段更準(zhǔn)確,更多樣化;另一方面,也為我們了解西方文化打開了一扇窗戶。
以上就是海歷陽光翻譯就專業(yè)翻譯公司常用的翻譯方法有哪些的介紹,如果您有專業(yè)翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。