審計報告是注冊會計師對財務報表是否在所有重大方面按照財務報告編制基礎編制并實現(xiàn)公允反映發(fā)表實際意見的書面文件,因此,注冊會計師應當將已審計的財務報表附于審計報告之后,以便于財務報表使用者正確理解和使用審計報告,并防止被審計單位替換、更改已審計的財務報表。注冊會計師應當根據(jù)由審計證據(jù)得出的結論,清楚表達對財務報表的意見。注冊會計師一旦在審計報告上簽名并蓋章,就表明對其出具的審計報告負責。
隨著我國“一路一帶”有利于進一步擴大出口和吸引外資。將大大的改善我國對外貿易的國際環(huán)境,對我國企業(yè)外貿發(fā)展來說是最佳的經濟環(huán)境。加大國內外企業(yè)親密合作,那么這樣環(huán)境下國內外審計報告翻譯需求增大。海歷陽光翻譯公司認為,在這個領域中,審計報告翻譯中英語翻譯的翻譯應該遵循下面的策略要點。
1.審計報告翻譯長句翻譯要點
審計報告翻譯的時候,總體上采取順譯法,即根據(jù)英語內容的敘述層次展開漢語表達,但涉及名詞后置定語的微觀處理時,要將后置定語前置名詞,或轉化成其他的成分。審計英語簡單句有時很長,并列成分和修飾成分繁多是主要原因。其中修飾成分主要是名詞后面 帶有分詞短語、形容詞短語或介詞短語作后置定語。
2.審計報告翻譯專業(yè)詞匯翻譯要點
審計報告英語,尤其是審計法規(guī)英語,含有大量的由where引導的且位于句首的從句,where相當于if,表示條件。審計報告翻譯成漢語時,where可以不翻譯,其他成 分采用順譯法。此外,定語從句在審計英語中也比較常見。譯成漢語時,定語從句的內容放在所修飾名詞的前面。審計英語詞匯翻譯要遵循“措辭專業(yè)”的原則??s寫詞的翻譯比較簡單,意思相對固定。
普通詞匯在審計英語中專業(yè)用法的翻譯要結合文體特征和語境信息。一詞多義現(xiàn)象很常見,但只要在審計文本或語境中出現(xiàn),專業(yè)性質使得這些詞匯的意義具有排他性,只有一種特定的而又固定的解釋,從而排除詞匯原本具有的普通含義。
最顯著的例子就是“audit”,在審計語境中,翻譯為“審計”,而不表示“(大學生)旁聽(課程)”。再如,“ statement ”在 “financial statement”中譯為“報表”,而非“陳述”;“ balance” 譯為“余額”,而不是“平衡”;“appreciation”。譯為“增值”,而不是“欣賞”、“感激”;“factor”譯為 “銷售代理商”、“應收賬款代理商”,而不是“因素、要 素”等。
詞匯的某項意義可以有若干相近的表述,但術語表述排除了其他近似義項的選用,所以審計詞匯在同義義項或近似義項的選擇中具有專業(yè)性傾向。如:“cuixent”有“當前的、現(xiàn)行的”和“通用的、流行 的”等意思,但出現(xiàn)在“current account”和“current assets”的審計文本語境中,“cuixent”要分別專業(yè)翻譯為“活期(存款帳戶)”和“流動(資產)”。
3.審計報告翻譯被動語態(tài)要點
被動語態(tài)的使用符合審計英語獨立性和客觀性的要求,但動作的執(zhí)行者常由by引出或出現(xiàn)在句中其他成分里,從而語義更加清晰,避免模糊。翻譯成漢語時,多處理成主動形式。
以上就是海歷陽光翻譯公司就審計報告翻譯過程中要注意的策略要點的介紹,如果您有審計報告翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。