在线看岛国av高清_久久av不卡人妻一区二区三区_曰韩亚洲av人人夜夜澡人人爽_国产手机在线αv片无码

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
翻譯公司在審校時(shí)都需要注意哪些? 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

審校顧名思義是對(duì)已經(jīng)翻譯好的文件進(jìn)行再一次的檢查檢驗(yàn)。一般而言,翻譯公司為確保文件的翻譯質(zhì)量,一般在譯員翻譯之后,會(huì)有專(zhuān)業(yè)的審校人員對(duì)稿件進(jìn)行審稿。

  那么翻譯公司在審校時(shí)都需要注意哪些?以下是海歷陽(yáng)光翻譯公司與大家分享的幾點(diǎn)。

 

翻譯1.jpg


1、格式。

  首先看字體,是否按照客戶(hù)的要求進(jìn)行調(diào)整,還有標(biāo)題、專(zhuān)有名詞是否需要大寫(xiě)或者是加粗處理;

  還有就是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的問(wèn)題,一般中英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)所占字符不同,所以要統(tǒng)一標(biāo)點(diǎn)符號(hào);

  對(duì)段落進(jìn)行調(diào)整,需要注意的是,在中文文章當(dāng)中,首段空四個(gè)空格鍵,但是在英文文章當(dāng)中則頂格,且逗號(hào)、句點(diǎn)、分號(hào)后都要加空格。

 

2、內(nèi)容。

  看完整篇文章的格式,找出錯(cuò)誤并且調(diào)整之后,就需要對(duì)最重要的內(nèi)容進(jìn)行審校;

  主要是對(duì)比原文件和翻譯稿是否有錯(cuò)譯,漏譯,語(yǔ)句不通順,邏輯關(guān)系不清楚等問(wèn)題,這些問(wèn)題是翻譯過(guò)程中在所難免的;

  所以審校如果發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,及時(shí)跟翻譯老師溝通,進(jìn)行修改,確保交到客戶(hù)手中稿件時(shí)最正確的。

 

  審校的流程

  產(chǎn)品的質(zhì)量好壞不僅僅在于編輯初期的選稿、組稿等工作,它和后期的審校同樣有著很重要的聯(lián)系。

  審校是保證產(chǎn)品質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),是對(duì)編輯工作的繼續(xù)和補(bǔ)充。審校者必須高度負(fù)責(zé),認(rèn)真細(xì)致,樹(shù)立嚴(yán)謹(jǐn)周密,一絲不茍的作風(fēng)。

  先把審校流程定為“三校一審”,即為一校、二校、三校和終審。

 

一校

  一校是在初稿完成之后,進(jìn)行的第一次修改和審校。為了給二校中互換產(chǎn)品的編輯省下更多時(shí)間;

  這就要求我們?cè)诔醺鍟r(shí),對(duì)信息進(jìn)行收集、分類(lèi)、編輯要求一步到位,嚴(yán)格把握“稿件關(guān)”。

  對(duì)稿件中的有關(guān)法律法規(guī)、原則性問(wèn)題、敏感性話(huà)題等做出正確的采用或避免。

  另外,“文革”、“文化大革命”也必須用引號(hào)。審校一些有關(guān)敏感問(wèn)題的稿件時(shí);

  一定要堅(jiān)持新聞宣傳要有利于社會(huì)的安定團(tuán)結(jié)的原則,并且慎重把關(guān)。

 

二校

  1、這次審校主要看語(yǔ)法修辭上有無(wú)差錯(cuò)和毛病;對(duì)一校中的稿件疑問(wèn)給予正確的處理;

  檢查多、漏、錯(cuò)文字及標(biāo)點(diǎn)、符號(hào)錯(cuò)誤;核對(duì)標(biāo)題、署名,文中人名、地名、數(shù)字、公式是否符合正規(guī);

  檢查是否缺字、多字;確保一校中的那些問(wèn)題已經(jīng)解決。

 

2、一校中的整篇稿件字?jǐn)?shù)都比較多,那么就需要二校中修改和刪減那些不必要的段落;

  使得信息量在最少的文字中得到最大化體現(xiàn),但記住不要改變?cè)寮脑拇笠狻?

 

3、標(biāo)題盡量取得標(biāo)新立異,讓受眾一眼看到就有繼續(xù)往下閱讀的興趣,這需要我們?nèi)辗e月累的知識(shí)來(lái)做為深厚的底蘊(yùn)。

 

4、解決一校中未能解決的其它問(wèn)題。

 

三校

  由稿件最初的編輯來(lái)審校,如果出現(xiàn)找不到原編輯的情況,由部門(mén)主管來(lái)指定編輯進(jìn)行三校。

  此次校對(duì)過(guò)程中,需確定二校校出錯(cuò)誤已經(jīng)改正;對(duì)各期稿件進(jìn)行綜合檢查;

  整理和解決前期遺留的問(wèn)題,認(rèn)真地核實(shí)每一處不確定的疑點(diǎn),確定版面格式,保證無(wú)誤。

 

終審

  終審即下發(fā)之前做出的最后審校。由下發(fā)時(shí)的指定編輯對(duì)三校校出錯(cuò)誤予以核對(duì),并對(duì)文章、版式作最后通校,確保清樣無(wú)差錯(cuò)。

  將有關(guān)文章轉(zhuǎn)化為代碼進(jìn)行下發(fā)前的測(cè)試。

  審校過(guò)程中盡量避免受到不必要的心理干擾,比如,緊張心理會(huì)使人的心理壓力過(guò)大,從而限制了自身能力的發(fā)揮;

  或者會(huì)接二連三地出現(xiàn)問(wèn)題,形成惡性循環(huán)。讓自己既謹(jǐn)慎又放松,保持平常心才是最佳的工作狀態(tài)。

  盡量拋棄自己的思維定勢(shì)。有的時(shí)候,我們會(huì)對(duì)一些字詞有“先入為主”的思想,讓頭腦中固有的思維意識(shí)占據(jù)主導(dǎo)地位;

  而這時(shí)一旦出現(xiàn)錯(cuò)別字,就會(huì)很容易忽略掉。所以我們要破除“思維定勢(shì)”,以審慎的態(tài)度強(qiáng)調(diào)理性思考,才不會(huì)讓錯(cuò)誤字詞牽著走。

  擺脫自己的煩躁情緒。審校的思維方式一般有兩種,一是“線性閱讀”,注重邏輯關(guān)系;

  另一種是“點(diǎn)性閱讀”,分析字詞含義。熟練的審校者能夠在這兩種思維中自由切換。

  而且一篇有趣的文章在審校者眼中,經(jīng)常是獨(dú)立的字詞符號(hào),工作枯燥而乏味;

  很容易產(chǎn)生煩躁情緒。所以審校者首先還要戰(zhàn)勝消極情緒,特別是要“耐得住寂寞”。

 

  以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司翻譯公司在審校時(shí)都需要注意哪些的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在翻譯審校的工作。如果您有翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢(xún)?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。