視頻翻譯從狹義上講,主要是指將沒(méi)有字幕的視頻進(jìn)行聽(tīng)寫(xiě)并翻譯的過(guò)程, 當(dāng)然,視頻本身有字幕的可以省去聽(tīng)寫(xiě)這一步;而廣義上講的話除了聽(tīng)寫(xiě)和翻譯,還包括后續(xù)的做時(shí)間軸和視頻壓制等一系列過(guò)程。視頻翻譯又稱(chēng)多媒體翻譯,是文化交流中的一大需求,包括中短影視作品以及大量國(guó)外公開(kāi)等多媒體素材的漢化翻譯。在多媒體和影音文檔的翻譯過(guò)程中,將聲音轉(zhuǎn)譯成目標(biāo)語(yǔ)言并配上字幕。影銀幕或電視機(jī)熒光屏下方出現(xiàn)的外語(yǔ)對(duì)話譯文或其他解說(shuō)文字,如影片的片名、演職員表、唱詞、對(duì)白、說(shuō)明詞以有人物介紹、地名和年代等。視頻翻譯的形式為字幕翻譯和配音翻譯兩種,在我國(guó)大家為了追求原聲的質(zhì)感,加上中文表意性質(zhì),字幕翻譯有很不錯(cuò)的效果,也是常用的視頻翻譯形式。但是在國(guó)外,很多西方國(guó)家都沒(méi)有看字幕的習(xí)槚,像英文字幕列出來(lái)長(zhǎng)串十分影響觀影體驗(yàn),所以他們更能接受配音的視頻翻譯形式。這里海歷陽(yáng)光翻譯公司就來(lái)分享一下視頻配音翻譯過(guò)程中一定要注意的一些技巧。
1、細(xì)讀劇本,身臨其境。
配音是影視節(jié)目中非常重要的組成部分,可以利用自己的語(yǔ)言來(lái)介紹故事的人物、時(shí)間、主要情節(jié)、人物性格特點(diǎn)等等。在配音的過(guò)程中,應(yīng)該注意進(jìn)入角色可題,也就是說(shuō),在配音之前,要非常仔細(xì)地鬩讀劇本,并認(rèn)真觀看影片、對(duì)口型,準(zhǔn)確理解譯文,把自己的心態(tài)調(diào)整到影片人物的內(nèi)心世界中,做到身臨其境。這樣,無(wú)論從語(yǔ)言、語(yǔ)氣、感情上,都可以調(diào)整到最佳狀態(tài)。
2、始于情感,終于感情。
在現(xiàn)實(shí)生活中,對(duì)同件事物,不同的人會(huì)有不同的情感,這是人對(duì)客觀事物的一種心理體驗(yàn)。在藝術(shù)創(chuàng)造中,情感作為一種不可缺少的心理因素,活躍在整個(gè)創(chuàng)造過(guò)中。郭沫若曾說(shuō):“文學(xué)的本質(zhì)是始于情感,終于感情。"真正的藝術(shù)品是以情動(dòng)人的。配音人員在塑造人物的時(shí)候,一定要投入自己的真摯情感,而且要做到忘卻自我,掌握劇中人物內(nèi)在感情的發(fā)展線,使之成為自己的感受,這樣才能塑造出有血有肉的人物藝術(shù)形象。盡管原片是已經(jīng)定格在観幕上的完成片,配音演員只能在原片的制約下工作,但這樣不等于說(shuō)配音演員只要模仿就行了,必須要考志到角色的年齡、性格、身份、地位等等,這樣才能使所配音的人物鮮活起來(lái)。
3、掌握邏輯重音,塑造成功語(yǔ)言。
配音的主要任務(wù)是運(yùn)用自己的感情聲音去塑造熒屏上的人物,配音演員所運(yùn)用的音色、音量、語(yǔ)氣、語(yǔ)調(diào)、節(jié)奏和氣息,以及吐詞、吐字、邏輯重音等,甚至一個(gè)短促的口氣,一個(gè)小小的停頓,一次語(yǔ)調(diào)的微微提升,都會(huì)影響配音效果。所以要用心去體驗(yàn)角色的感情,用自己的真情去演繹角色的喜怒哀樂(lè)。但這不等于說(shuō)你理解了就能表達(dá)了。任何一種內(nèi)在的感受和想法。都會(huì)有它外在的表現(xiàn)形式。所以,作為演員就要不斷地去觀察、積累和掌握配音技巧。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就視頻配音翻譯過(guò)程中一定要注意的一些技巧的介紹,如果您有視頻配音翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。