各國(guó)的語(yǔ)言表達(dá)方式和語(yǔ)言邏輯順序是不同的,如果只是從單詞或是短語(yǔ)上來(lái)進(jìn)行翻譯,而且不了解原文的背景,就會(huì)使翻譯出來(lái)的文章變得令人費(fèi)解或是文不達(dá)意。又或者是按照詞面的意思來(lái)翻譯不考慮其實(shí)際意圖,就會(huì)顯得太過(guò)直接生硬。因此,需要將文字的意思擴(kuò)展開(kāi)來(lái),選擇適當(dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá),靈活的處理原文中出現(xiàn)的詞語(yǔ),做到忠于原著來(lái)進(jìn)行翻譯,使文章或者是當(dāng)事人的表達(dá)更加清晰生動(dòng)。俄語(yǔ)翻譯有著較為廣泛的應(yīng)用場(chǎng)景,俄語(yǔ)學(xué)習(xí)的難度比較大,但在我國(guó)學(xué)習(xí)俄語(yǔ)的人大有人在,也是受到歷史的影響,很多大學(xué)都有較為不錯(cuò)的俄語(yǔ)教學(xué)資源,能夠一批批培養(yǎng)出優(yōu)質(zhì)的俄語(yǔ)人オ。為了能夠更好地進(jìn)行俄語(yǔ)翻譯的工作,這里海歷陽(yáng)光翻譯公司就來(lái)分享一些俄語(yǔ)翻譯的技巧。
1、用詞的準(zhǔn)確性
俄語(yǔ)和漢語(yǔ)大多數(shù)詞都是一詞多義,原文的詞義在譯文中可以找到幾個(gè)相同意思的詞匯,因此,在選詞時(shí),必須根據(jù)原稿件中的上下文來(lái)選擇合適的詞匯。
2、詞量的增減
許多情況下,俄語(yǔ)詞與詞之間的搭配習(xí)慣與漢語(yǔ)有明顯的不同,在俄語(yǔ)翻譯中,可能俄語(yǔ)幾個(gè)詞之同的搭配,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)會(huì)產(chǎn)生重復(fù),如果直接譯成漢語(yǔ),譯文會(huì)顯得啰嗦。這種情況下,俄語(yǔ)譯成漢語(yǔ)需要把原文中那些沒(méi)有實(shí)際意義的詞省去不譯,這樣譯文オ能簡(jiǎn)潔明了。除此之外,在俄語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),可能會(huì)出現(xiàn)詞與詞之間的翻譯缺少過(guò)渡詞,這時(shí)如果直接按字面意思譯成漢語(yǔ),不僅不符合漢語(yǔ)習(xí)慣,甚至?xí)a(chǎn)生誤解。因此,在這種情況下,譯成漢語(yǔ)必須把字里行可潛在的詞増補(bǔ)出來(lái),這樣譯文才能語(yǔ)意暢達(dá)。
3、詞義的引申
漢語(yǔ)和俄語(yǔ)由于使用習(xí)慣不同,有許多詞或詞組,從原文上下文來(lái)看并不費(fèi)解??墒?如果按其詞面意義直接翻譯,就會(huì)顯得生硬、邏輯不通。這種情況下,應(yīng)當(dāng)引申詞語(yǔ)的意義,選擇合適的表達(dá)方式,靈活處理原文中的一些詞句,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上翻譯。
4、詞類(lèi)和句子成分的轉(zhuǎn)換
漢語(yǔ)和俄語(yǔ)在詞匯的構(gòu)成和造句上存在著很大差異,如果只是按照原文生搬硬套的翻譯詞匯,就會(huì)使譯文不倫不類(lèi),因此,為了確切的表達(dá)原文,應(yīng)當(dāng)根據(jù)兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法、修辭習(xí)慣來(lái)轉(zhuǎn)換詞類(lèi)在表達(dá)同一內(nèi)容時(shí),可采用一些與原文不同的語(yǔ)言手段來(lái)替換原文中不能硬譯的語(yǔ)言形式。需要注意的是,代換只是詞類(lèi)形式的交換,而不是內(nèi)容的。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就俄語(yǔ)翻譯都有哪些技巧的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在俄語(yǔ)翻譯服務(wù)中的工作。如果您有俄語(yǔ)翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。