醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯原則是確保譯文的準(zhǔn)確性是翻譯工作者的首要目標(biāo)。只有把握住語(yǔ)篇的連貫、邏輯線索以及詞匯間的銜接關(guān)系,譯者才能將原語(yǔ)準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ),使讀者獲取基本無(wú)損的原文信息。 強(qiáng)調(diào)術(shù)語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性是對(duì)的,但不能為了簡(jiǎn)潔而簡(jiǎn)潔。簡(jiǎn)潔性的追求一定要以保證譯語(yǔ)的準(zhǔn)確性為前提。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯的難度很高,作為一類專業(yè)性很強(qiáng)的文體,需要譯者對(duì)該領(lǐng)域十分熟悉,了解冷門生僻的詞匯術(shù)語(yǔ),還需了解醫(yī)學(xué)科技英語(yǔ)常用的句法特點(diǎn)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及掌握基本翻譯策略和技巧。
短語(yǔ)結(jié)構(gòu)使用頻繁。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中名詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ)等短語(yǔ)結(jié)構(gòu)的頻繁使用使其結(jié)構(gòu)復(fù)雜,長(zhǎng)難句較多,需要采取一定的翻譯策略從而取得好的翻譯效果。
多為被動(dòng)式的語(yǔ)態(tài)。在大量醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中被動(dòng)句式被使用的范國(guó)很廣,原因是其所著重描寫的是事物的發(fā)展過(guò)程,且其結(jié)構(gòu)能夠給讀者帶來(lái)客觀、不摻雜個(gè)人情感色彩的好壞從句使用頻察,以定語(yǔ)從句為主。在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中使用了大量的從句句式,其中以定語(yǔ)從句數(shù)量為最多。許多譯者在理解這種從句結(jié)構(gòu)上存在一定困難,難以理解。因此需深入認(rèn)識(shí)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的句式特點(diǎn),并掌握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的策略和技巧。
一般來(lái)說(shuō),按照規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)和原則副譯,是評(píng)價(jià)一篇翻譯文章優(yōu)良的標(biāo)準(zhǔn)。因此,在翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的過(guò)程中,需遵照如下標(biāo)準(zhǔn)。
1.要忠實(shí)于原文,將原文意思準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來(lái),切勿出現(xiàn)増刪或者遺漏的現(xiàn)象。這里的內(nèi)容指的是原文中講明的事理和敘述的事實(shí),以及原文作者所要表達(dá)出的思想、感情、立場(chǎng)和觀點(diǎn)等
2.譯文通順,語(yǔ)言易理解,合乎我們漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范。譯者在翻譯時(shí)要做到正確得體,行文應(yīng)流暢通順等。
3.譯文要準(zhǔn)確,不可概念模糊不清,產(chǎn)生歧義。
綜上,忠實(shí)準(zhǔn)確規(guī)范的目標(biāo)語(yǔ)與通順流暢再現(xiàn)源語(yǔ)的內(nèi)容、風(fēng)格是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。在進(jìn)行具體實(shí)際的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)翻譯時(shí),由于數(shù)據(jù)和術(shù)語(yǔ)繁多的原因,翻譯者必須要確保譯文在邏輯、術(shù)語(yǔ)和數(shù)據(jù)方面準(zhǔn)確無(wú)誤。且譯文要流暢自然,表達(dá)準(zhǔn)確。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中還含有大量的術(shù)語(yǔ),而且科學(xué)性、專業(yè)性很強(qiáng)。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的策略和技巧的介紹,如果您有醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。