翻譯是在準確(信)、通順(達)、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,"翻"是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;"譯"是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當?shù)卣Z言文字的過程中,進而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋梁。一般來說,翻譯的標準主要有兩條:忠實和通順。忠實于原文所要傳遞的信息,也就是說,把原文的信息完整而準確地表達出來,使譯文讀者得到的信息與原文讀者得到的信息大致相同。通順是指譯文規(guī)范、明白易懂,沒有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。海歷陽光翻譯認為,要做好翻譯,以下幾個方面,是很值得注意的:
一、要有良好的英文閱讀能力。
切莫以為能“大致看懂”原文,再查查字典,就可以做翻譯了。我們做翻譯,通俗點說,是要“改換形式,傳達相同的信息”,而信息在傳導過程中必然會有損失。譯者應(yīng)當竭力避免這種損失:“斷斷續(xù)續(xù)”地聽人說話,或許能大概明白意思。但這并不是說,原文的意思只需要“斷續(xù)”的片段就可以表達,而且如果我們把這些“片段”再次表達出來。原文的意思就損失得更多,留下的也就更少了——結(jié)果,譯文的讀者只能接受到“片段之片段”,自然無法理解。
良好的英文閱讀能力,要求譯者能夠基本完整準確地理解原文——包括文章要傳達的思想,單詞的確切含義。結(jié)構(gòu)的組織,以及“文字之外”的其他內(nèi)容,譬如語氣、雙關(guān)、典故……這樣才能保證譯文讀者盡可能多地接受原文的信息。當然,要做到這些很有難度,但是,我們不能忽視這些信息——至少要能感覺到:你或許不明白典故的來龍去脈,但至少要能判斷出這里有一個典故,然后才有可能去弄清楚這個典故,而不是置若罔聞、視若無物。
二、要有好的詞典。
我們譯者初學翻譯的時候,有位老師指點說:“翻譯一定要有好的詞典,金山詞霸是萬萬不能的”。當時自己很不服氣,這些年來越來越覺得此話有道理。 詞典很重要,如何選擇詞典,我曾經(jīng)寫過《說說我的英漢詞典》,這里不再贅述,有興趣的朋友不妨參考。根據(jù)我的經(jīng)驗,好詞典的價值主要體現(xiàn)在下面幾方面:
第一,好的詞典解釋很全面,你能夠“找到”精當?shù)慕忉?,而不需要自己去“發(fā)明”。大家都知道艾爾?
帕西諾(Al Pacino)和羅伯特?德尼羅(Robert De Niro)演過一部很精彩的影片Heat。 如果沒有好詞典,你或許會自作聰明地往“火爆”之類的意思上靠,但好的詞典會告訴你,Heat是美國俚語,專指“警察竭盡全力追捕罪犯的激烈行動”;
第二,好的詞典一般都包括thesaurus(同義詞典),thesaurus很有用,許多時候我們絞盡腦汁也找不到合適的翻譯,但查閱thesaurus,往往可以找到合適的同義詞,把它翻譯過來,放在譯文里,就非常妥貼;
第三,好的詞典會提供若干精當?shù)睦洌绻錾嫌h詞典,例句也會翻譯成中文,這樣我們就能擺脫腳踏實地,在語境中“認識”這個詞語。
三、要持續(xù)培養(yǎng)自己對中文的感覺。
許多人說,“翻譯的問題在中文”。對此我有保留地贊同:皮之不存,毛將焉附? 只有在做到上述三方面的前提下,“中文”的才成為問題;不過,“中文”的問題又確實很大、很重要,所以有必要專門提一提。中文的問題,除了人們經(jīng)常提到的文字通順、結(jié)構(gòu)整齊之外,我覺得,要解決“中文”問題。 就必須在日常生活中,突破“語言形式”的外殼,思考真正的“意思”,努力發(fā)現(xiàn)和把握細微的差異:某句話,到底表達的是什么意思(譬如我們常見的“貫徹”,它到底是什么意思)?
一種表述方式,是否能替換為另一種(可以說“道路的修建使交通效率極大地提高了”,也可以說,“道路修好之后,交通效率大大提高了”)? 看似不相干的兩個詞,在怎樣的情境下竟然是可以替換的(談到文學作品,“預(yù)測得到”的情節(jié),和“千篇一律”的情節(jié),其實是一回事)? 同一個詞語,如何表達好幾種不同的意思(你注意過嗎,“原來”原來有兩種意思,一種表示“之前”,一種表示“竟然”)……
思考這樣的問題是很困難的,開始可能非常折磨人,因為它要求你擺脫“約定俗成”的習慣去“較真”。但是經(jīng)常思考,必然會有許多收獲,翻譯的時候也就更加得心應(yīng)手了。 再舉個例子:拿破侖有句名言,一個翻譯版本是這樣的:“在戰(zhàn)場上,力量的四分之三在于精神”。
原文譯文忠實對應(yīng),算不上錯,但不是好的翻譯。其實我們仔細想想,“戰(zhàn)場上的力量”,不就是“戰(zhàn)斗力”嗎? “戰(zhàn)場上的精神”,不就是“士氣”嗎?“戰(zhàn)斗力的四分之三在于士氣”,更加簡潔、貼切,也更多些“名人名言”的味道,算得上“還不錯的翻譯”了。
以上就是海歷陽光翻譯公司就做好翻譯需要做好以下幾點的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在翻譯的工作。如果您有翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。