影視是以拷貝、磁帶、膠片、存儲(chǔ)器等為載體,以銀幕、屏幕放映為目的,從而實(shí)現(xiàn)視覺與聽覺綜合觀賞的藝術(shù)形式,是現(xiàn)代藝術(shù)的綜合形態(tài),包含了電影、電視劇、節(jié)目、動(dòng)畫等內(nèi)容。影視作為電影藝術(shù)和電視藝術(shù)的統(tǒng)稱,是現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)與藝術(shù)相結(jié)合的產(chǎn)物。通過(guò)畫面、聲音、蒙太奇、故事情節(jié)等語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)與表現(xiàn)。如今,影視翻譯也成為較為常見的翻譯項(xiàng)目。想要成為一名優(yōu)秀的影視翻譯,首先就該對(duì)影視語(yǔ)言特點(diǎn)以及影視翻譯的流程有所了解。今天,海歷陽(yáng)光翻譯就來(lái)為大家介紹下影視翻譯,希望對(duì)小伙伴能所有幫助。
一、影視語(yǔ)言的特點(diǎn)
1、具有即時(shí)性。影視劇中的語(yǔ)言屬于有聲語(yǔ)言,轉(zhuǎn)瞬即逝,因此一般要求聽眾一遍就能夠聽懂所說(shuō)的是什么意思。
2、具有大眾性。這是由影視語(yǔ)言的即時(shí)性決定的。影視藝術(shù)從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術(shù)。除了極少數(shù)的實(shí)驗(yàn)性的作品之外,絕大多數(shù)的電影和電視劇是供人們觀賞的。因此影視劇的語(yǔ)言必須符合廣大觀眾的教育水平,要求能夠一聽就懂。這就規(guī)定了影視翻譯必須是以目的語(yǔ)觀眾為中心,要照顧到他們的語(yǔ)言水平,這就意味著影視翻譯的方法是以意譯為主的方法。
3、簡(jiǎn)潔化、口語(yǔ)化。影視語(yǔ)言多以人物對(duì)話或內(nèi)心獨(dú)白或旁白的形式出現(xiàn),即十分的口語(yǔ)化?;谟耙曊Z(yǔ)言的這些鮮明特點(diǎn),所以,譯者在將其翻譯成為另一國(guó)的文字時(shí),便不能不考慮語(yǔ)言風(fēng)格的傳譯問(wèn)題,只有翻譯的簡(jiǎn)潔明了,通俗易懂,才不會(huì)流失過(guò)多的觀眾。
二、影視翻譯的流程
影視翻譯分為以下兩個(gè)翻譯層次:
1、原文資料再造—草翻資料—譯文這個(gè)過(guò)程組成。
在第一個(gè)層次當(dāng)中,第一步驟是指作者與譯者的互動(dòng)交流。譯者需要以源語(yǔ)言做為背景語(yǔ)言,通過(guò)對(duì)源語(yǔ)言的分析來(lái)得到翻譯信息的正確表達(dá)。第二步驟則是譯者與觀眾之間的互動(dòng)交流。在這個(gè)步驟中,譯者必須以目標(biāo)語(yǔ)言做為背景語(yǔ)言,通過(guò)構(gòu)建合理的場(chǎng)景,用精確的目標(biāo)語(yǔ)來(lái)表達(dá)出觀眾們喜聞樂(lè)道的內(nèi)容。第三步驟是第一步驟與第二步驟的合并,譯者在第三步驟中起到橋梁的作用。
2、由原文再造—譯文這個(gè)過(guò)程組成。
無(wú)論是第一步還是第二步的翻譯過(guò)程都是無(wú)形的,譯者都應(yīng)該以讀者觀眾的目的為出發(fā)點(diǎn),否則這影視翻譯的進(jìn)行就毫無(wú)意義了。
以上內(nèi)容就是對(duì)影視翻譯相關(guān)知識(shí)的介紹。其實(shí),進(jìn)行影視翻譯的目的是為了盡力傳遞影視片的語(yǔ)言和文化信息,更好地實(shí)現(xiàn)影視片的美學(xué)價(jià)值與商業(yè)價(jià)值,能夠最大程度的吸引觀眾,滿足廣大觀眾的觀影需求。更是為了促進(jìn)不同語(yǔ)言、不同民族間的文化交流和融合的一致性。影視翻譯這個(gè)職業(yè)并非簡(jiǎn)單,也需要大家投入自己百分百的努力。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就影視翻譯都有哪些特點(diǎn)和具體流程的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在影視翻譯方面的工作。如果您有影視翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。