汽車(chē)行業(yè)指的是生產(chǎn)各種汽車(chē)主機(jī)及部分零配件或進(jìn)行裝配的工業(yè)部門(mén)。主要包括生產(chǎn)發(fā)動(dòng)機(jī)、底盤(pán)和車(chē)體等主要部件,并組裝成車(chē)的主機(jī)廠和專(zhuān)門(mén)從事各種零、部件的配件廠。除了傳統(tǒng)的汽車(chē)廠商,在交通出行領(lǐng)域也涌現(xiàn)了一大批前沿的高科技企業(yè),如Uber,滴滴,以及極具未來(lái)感的高新技術(shù),如無(wú)人駕駛汽車(chē)等等,甚至有人還將汽車(chē)譽(yù)為繼PC和手機(jī)之后的未來(lái)終端??偠灾?,汽車(chē)是一個(gè)非常有前景的行業(yè)領(lǐng)域。
具體到汽車(chē)英語(yǔ)和翻譯學(xué)習(xí)方面,很多同傳、口譯和筆譯員想必都有感受,汽車(chē)的會(huì)議、展覽和文件非常多,需求旺盛,而且量大,競(jìng)爭(zhēng)門(mén)檻高,是非常值得切入并專(zhuān)注的一個(gè)領(lǐng)域。
當(dāng)然要深諳汽車(chē)英語(yǔ)和翻譯知識(shí),并不是那么容易,特別是對(duì)文科出身的英專(zhuān)翻碩學(xué)生而言,汽車(chē)的一些結(jié)構(gòu)和原理讓人蒙圈,單單汽車(chē)領(lǐng)域的單詞就很讓人犯難,單詞多記不住,汽車(chē)英語(yǔ)句子太長(zhǎng),很難理解。所以,今天北京海歷陽(yáng)光翻譯公司為各位推薦一篇汽車(chē)英語(yǔ)單詞記憶和翻譯技巧小議,了解一些單詞的記憶方法和句子的翻譯方法與技巧。
一、先來(lái)看看汽車(chē)行業(yè)英語(yǔ)單詞術(shù)語(yǔ)的一些特點(diǎn)和記憶方法。
單詞術(shù)語(yǔ)的記憶方法
1、聯(lián)想記憶法(imagination)
汽車(chē)英語(yǔ)中的大量單詞都不是生單詞,許多單詞在基礎(chǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)階段已經(jīng)學(xué)過(guò)。在汽車(chē)英語(yǔ)中有些詞的意思發(fā)生了變化,但都與汽車(chē)有很大的聯(lián)系,這就要求發(fā)揮想象,找出這些詞意之間的聯(lián)系。
2、組合記憶法(compound)
在汽車(chē)英語(yǔ)中,很多短語(yǔ)都是由幾個(gè)單詞組合而成,有以下幾種情況:
(1)名詞+名詞。例如:spark(火花)+plug(塞子)→sparkplug(火花塞);combustion(燃燒)+chamber(室)→combustion chamber(燃燒室)。
(2)形容詞+名詞。例如:high(高的)+tension(電壓)=high-tension(高壓的);full(完全的)+load(負(fù)荷)=full-load(全負(fù)荷);idle(懶散的)+speed(速度)=idlespeed(怠速)。
(3)形容詞+動(dòng)詞。例如:self(自己的)+diagnose(診斷)=self-diagnose(自診斷);electrical(電器的)+control(控制)=electrical-control(電器控制)。
3、派生法(derivation)
派生法是指在一個(gè)單詞的前面加上前綴或后綴構(gòu)成一個(gè)新單詞的方法。
(1)前綴構(gòu)詞法(prefix),加上前綴的派生詞,一般不改變?cè)~性,而只改變?cè)~義。例如:re 表示“再一次”,re+move(移動(dòng))=re-move(拆除);re+place(放置)=replace(替換);re+check(檢查)=recheck(復(fù)查)。
(2)后綴構(gòu)詞法(suffix),加上后綴 er 或 or,變成某一個(gè)汽車(chē)零部件。indicate(指示)→indicator(指示器);ignite(點(diǎn)火)→igniter(點(diǎn)火器);inject(噴射)→injector(噴油器)。
4、轉(zhuǎn)化法(conversion)
轉(zhuǎn)化法是指一個(gè)單詞由一種詞性轉(zhuǎn)化為另一種詞性。例如:monitor(n.監(jiān)視器,監(jiān)控器)→monitor(v.監(jiān)視 ,監(jiān) 控);oil(n. 機(jī)油)→oil(v.加機(jī)油);power(n.電能)→power(v.供電)。
二、英語(yǔ)句式的翻譯技巧
1、定語(yǔ)從句的翻譯方法
我們知道,定語(yǔ)從句是用來(lái)修飾名詞和代詞的。如果把一個(gè)含有定語(yǔ)從句的英語(yǔ)句子翻譯成漢語(yǔ)時(shí),根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,應(yīng)把定語(yǔ)從句放在所修飾的名詞之前翻譯。
2、分詞短語(yǔ)和介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)的翻譯方法
分詞短語(yǔ)和介詞短語(yǔ)在句中作定語(yǔ)時(shí),一般放在所修飾詞
之后,叫做后置定語(yǔ)。在含有分詞短語(yǔ)和介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)的句型中,應(yīng)該把分詞短語(yǔ)和介詞短語(yǔ)放在所修飾的名詞之前翻譯。
3、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯方法
在汽車(chē)英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)在大量的句型中。將帶有被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子翻譯成漢語(yǔ)時(shí),一般要將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
4、方式狀語(yǔ)的翻譯方法
在汽車(chē)英語(yǔ)句型中有很多的狀語(yǔ),在翻譯這類(lèi)句型時(shí),許多同學(xué)認(rèn)為很困難。用一個(gè)簡(jiǎn)單的例句,通過(guò)劃分句子成份的方法來(lái)翻譯這種句型。
5、條件狀語(yǔ)的翻譯方法
英語(yǔ)中的條件句一般位于主句之后,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)表達(dá)中習(xí)慣先說(shuō)重點(diǎn),再說(shuō)次重點(diǎn)。而漢語(yǔ)恰好相反,先說(shuō)次重點(diǎn),再說(shuō)重點(diǎn)。所以這類(lèi)句子翻譯成漢語(yǔ)先翻譯條件從句,再翻譯結(jié)果主句。漢語(yǔ)句式為“如果…就…”。